solely with the LLP

French translation: uniquement avec le Cabinet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solely with the LLP
French translation:uniquement avec le Cabinet
Entered by: Cyril Tollari

17:19 Jan 20, 2022
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: solely with the LLP
Conditions de prestation de services

"These Terms will apply to all services rendered by us to you from time to time unless we have entered into a written agreement which expressly excludes or modifies them. Any business conducted with us is solely with the LLP and the LLP has sole legal liability for the work done for you and for any act or omission in the course of that work"

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 10:39
uniquement avec le Cabinet
Explanation:
Je pense que LLP est défini dans votre lettre de mission (probablement au début du document, p. ex. Smith LLP, hereinafter referred to as 'the LLP'). Pour moi LLP désigne le cabinet qui est mandaté par le client.

exemple en anglais
https://www.druces.com/wp-content/uploads/2020/02/Terms-of-B...

exemple en français
https://affinius.legal/fr/conditions-generales

Le but c'est d'avoir un terme bref comme en anglais.
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 10:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3uniquement avec le Cabinet
Cyril Tollari
5 -1au seul nom de notre Société prise en sa qualité de personne morale
Laurent Di Raimondo
4 -1se fera avec le partenariat à responsabilité limitée uniquement
Francois Boye


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
solely with the llp
se fera avec le partenariat à responsabilité limitée uniquement


Explanation:
https://www.millerrosenfalck.fr/business-law/corporate/corpo...

Francois Boye
United States
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laurent Di Raimondo: Je suis désolé mais ce n'est absolument pas le sens du texte source. Par ailleurs, cette expression "se fera avec le partenariat à responsabilité limitée uniquement" ne veut strictement rien dire en français.
1 hr
  -> toute affaire nous concernant se fera ....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
au seul nom de notre Société prise en sa qualité de personne morale


Explanation:
« Toute activité conduite par nos soins est accomplie au seul nom de notre Société, prise en sa qualité de personne morale, et relève de sa seule responsabilité en ce qui concerne (...) »

Il est inutile de traduire ici la forme sociale de la société (LLP), puisque l'idée est de faire ressortir que ses activités sont exercées au nom de la personne morale et non par ses associés pris individuellement. D'où découle la seule responsabilité de la personne morale sur le plan légal.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: J'ai tendance à croire que toute activité est "accomplie au seul nom" du client (et pour son compte). // S.v.p., relisez-vous.
36 mins
  -> Pas dans les rapports entre le client et la société en question, qui agit en son nom et non en celui de ses associés. On ne parle pas ici des rapports de la société avec les tiers, qui bien évidemment agit pour le compte de son client. Vous confondez.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
solely with the llp
uniquement avec le Cabinet


Explanation:
Je pense que LLP est défini dans votre lettre de mission (probablement au début du document, p. ex. Smith LLP, hereinafter referred to as 'the LLP'). Pour moi LLP désigne le cabinet qui est mandaté par le client.

exemple en anglais
https://www.druces.com/wp-content/uploads/2020/02/Terms-of-B...

exemple en français
https://affinius.legal/fr/conditions-generales

Le but c'est d'avoir un terme bref comme en anglais.

Cyril Tollari
France
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: ...n'engage que le Cabinet, qui seul en a la responsabilité légale.
40 mins
  -> merci

agree  AllegroTrans: Yes, but I would add (LLP) in brackets next to "cabinet" to avoid all doubt
4 hrs
  -> merci

disagree  Francois Boye: Ledit cabinet manque de précision.
4 hrs

agree  François Tardif
12 hrs
  -> merci

agree  mchd
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search