Odkup auta przez dealera

English translation: trade-in / dealer buy-back

09:28 Feb 17, 2022
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Polish term or phrase: Odkup auta przez dealera
Po prostu - upływa gwarancja, idziesz do salonu, sprzedajesz dilerowi starego (bo 3-letniego) rzęcha i bierzesz albo nie bierzesz nowego.

Trade-in to w sumie "branie w rozliczenie" a "buy-back" jakoś mi się dziwnie googluje jedynie w kontekście odkupu aut flotowych, nie wiedzieć czemu.

Eni ajdijas?
Dominic D.
Local time: 00:42
English translation:trade-in / dealer buy-back
Explanation:
No więc właśnie.. zależy od tego czy:

„...bierzesz albo nie bierzesz nowego”

od tego powinien zależeć wybór jednej lub drugiego zwrotu.

przy czym „buy-back” najczęściej oznacza klauzulę w umowie zakupu pojazdu, który po upływie określonego czasu ma być z powrotem odsprzedany.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-02-17 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

(to) trade --> to załatwia tzw. „kontekst ogólny”

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-02-17 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu (to) sell a/the car (back) to a dealer.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-02-17 09:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

"selling a used car to a dealership as opposed to making a private sale."
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 00:42
Grading comment
"Trade in" jest najbardziej uniwersalne i odpowiadające mojemu konkretnemu kontekstowi, dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trade-in / dealer buy-back
petrolhead
2 +1vehicle repurchase by the dealer
mike23


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trade-in / dealer buy-back


Explanation:
No więc właśnie.. zależy od tego czy:

„...bierzesz albo nie bierzesz nowego”

od tego powinien zależeć wybór jednej lub drugiego zwrotu.

przy czym „buy-back” najczęściej oznacza klauzulę w umowie zakupu pojazdu, który po upływie określonego czasu ma być z powrotem odsprzedany.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-02-17 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

(to) trade --> to załatwia tzw. „kontekst ogólny”

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-02-17 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu (to) sell a/the car (back) to a dealer.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-02-17 09:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

"selling a used car to a dealership as opposed to making a private sale."

petrolhead
Poland
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 574
Grading comment
"Trade in" jest najbardziej uniwersalne i odpowiadające mojemu konkretnemu kontekstowi, dzięki.
Notes to answerer
Asker: Akurat mój kontekst jest ogólny - nie wiadomo, czy dane odkupywane auto będzie używane do "rozliczenia", czy nie

Asker: Nice 1, thx


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vehicle repurchase by the dealer


Explanation:
vehicle repurchase by the dealer

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2022-02-18 09:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

Repurchase of the vehicle
https://www.autosafety.org/lemon-law-rank-explanations-and-e...
https://casetext.com/case/universal-cit-credit-corporation-v...
https://www.atg.wa.gov/replacement-or-repurchase-0

mike23
Poland
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Jakieś wiarygodne i liczne źródła, czy tylko uczucia jelitowe (ang. gut feeling)?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
13 mins
  -> Dziękuję Frank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search