This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:public empêché
Hello,
Does anyone know if there is an equivalent term in English (UK, US or other)?
Here's the definition in French:
Par convention, on appelle "publics empêchés", les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque : malades, personnes à mobilité très réduite, personnes très âgées, hospitalisés, détenus…
not being able to go in person to a library, or an exhibition, or a concert (or any other event) because your personal circumstances are the obstacle is still the same kind of "empêchement".
BTW, this term has nothing to do with the Covid induced paranoia, or any other type of restrictions to entry.
les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque => The limitations / restrictions are not created by the venues (libraries, museums, concert halls ...), but are personal limitations of those who the venues would welcome if they were able to get to them;
"public empêché" doesn't mean in any way
les personnes ne pouvant être admises à la bibliothèque
the general idea behind the term is to reach people who otherwise would not be able to come to the venues.
Mobiles libraries (one of the ways of helping "le public empêché") have not been created to serve people barred from entering libraries, but to serve people who for various personal reasons have difficulties getting in person to libraries.
Thank you everyone, this has been interesting. In fact my text is not about libraries specifically (I should have chosen a better definition) but CULTURE in general. It is tricky, I need to think more about this...
I think you have shared the correct idea, Cyril. I think the phrase in question has everything to do with "access" that is made impossible, or at the least, restricted, for all of the reasons you mentioned.
https://www.sinequanonart.com/2019/05/30/publics-empeches/ « Publics empêchés », « publics spécifiques », « publics précaires », « publics en difficulté », les euphémismes sont nombreux pour qualifier les publics éloignés d’un accès à la culture que ce soit pour des raisons physiques, psychologiques ou sociologiques.
Your link doesn't have anything to do with inmates or prisoners, while the asker's context does. I'm outta here, at least for now. Got to get out and about before the temperature gets too oppressive.
Of course they do, whether because of physical disability or because of restrictions placed on it by the legal system. Take your pick: either way their mobility or freedom of movement is restricted.
There is all kind of info on the web about prisoners and inmates who have mobility issues due to physical disabilities. Check it out. So they could certainly be viewed or referred to as "mobility restricted individuals", which could make access to certain places impossible, even if they were granted the privilege.
Explanation: If the library in question has signs on the door that states that anyone with certain medical symptoms are prohibited from entering, or if the building has not been modified to make it "handicap accessible", or if the person in question is barred access because of her/his status as a criminal. I like this interpretation better than my initial one. And it's short and sweet, like the expression in the source text.
Barbara Cochran, MFA United States Local time: 20:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16