CIUDADANA LICENCIADA

English translation: Attorney

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CIUDADANA LICENCIADA
English translation:Attorney
Entered by: yolanda Speece

17:13 Sep 4, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / DIVORCE DECREE
Spanish term or phrase: CIUDADANA LICENCIADA
It is in a divorce decree from Mexico.

It is a title of the, I am guessing, the clerk, whoever is helping facilitate this divorce.

I don't know what else is needed for this. I get accused of not putting enough context but this is the title of this particular individual.

Would you just put LIC. and the person's name? What would be best?

Thank you!
yolanda Speece
Local time: 17:55
Attorney
Explanation:
It should appear right after her name.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-09-04 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/25...
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 18:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Attorney
Barbara Cochran, MFA
5 +1ATTORNEY AT LAW (AAL)
José Julián Díaz
4 +1Ms.
Myriam Seers
4Licenciada
patinba
3 -1Hono(u)rable (Lady) Counsel
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
We've had this before
philgoddard

Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Attorney


Explanation:
It should appear right after her name.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-09-04 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/25...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Henry is a BADASS!!! He is all knowing. MUCH RESPECT!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Well, madam, it´s difficult to challenge Henry Hinds´ knowledge of Mexican law (my highest respect for him, we all miss him, R.I.P.).
19 mins
  -> Yes, sir! I echo your respect for Henry. Thanks for your "agree"

neutral  patinba: As Henry said, anybody with any bachelor's degree is a Licenciado/a
51 mins
  -> I don't think her title would have any legal relevance then, in terms of this being an official court document.

disagree  Myriam Seers: For the reasons set out in discussion and in my proposal
3 hrs

agree  Jessica Noyes
4 hrs
  -> Thanks, Jessica. From the looks of it, you would probably know.

agree  neilmac: Like She-Hulk, :-)
14 hrs
  -> LOL...Thanks!

neutral  AllegroTrans: Giving everyone with a degree a title simply isn't done in English-speaking countries, but if this is important I would simply add "lawyer" (i.e. a country-neutral term) after her name, PROVIDED that she actually is a lawyer (but we don't know for sure)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Licenciada


Explanation:
Don't guess the person has a law degree. It is perfectly OK to leave the title in Spanish, leaving out the "ciudadana"

patinba
Argentina
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: It also means attorney. http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=licencia... - the context would make this clear, but as usual we don't have it.
9 mins
  -> Yes.

neutral  Toni Castano: I can´t imagine a non attorney doing this kind of job. Admittedly, I am not Mexican...
18 mins
  -> Maybe.

neutral  Juan Jacob: Como mexicano, licenciado/a es forzosamente un licenciado/a en derecho en este contexto. Leave it in Spanish, no way!
50 mins
  -> OK.

neutral  AllegroTrans: Agree with not guessing that she is a lawyer; she might simply have a degree in Economics or History for all we know
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ms.


Explanation:
Since the equivalent title does not exist in English, I would recommend simply translating to Ms. That is how my colleagues and I usually translate "Lic." from Spanish or "Avv." from Italian. If the fact that she is a lawyer is important to highlight, you could specify that elsewhere in the translation, if appropriate. "Lawyer" is quite neutral. "Attorney" is U.S. usage. UK usage would be "barrister" or "solicitor", but neither would apply here, since she is a court clerk. Lawyer is universally neutral.
If (and only if) for a U.S. audience, you could add "Esq." as a suffix, which means the same thing but is strictly a U.S. thing.

Myriam Seers
Canada
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Cochran, MFA: Even if she is the clerk of courts, here in the US, "Ms." is never used before her actual name. That kind of designation is now considered antiquated on court documents here, even if "Ms." , is considered a standard desig. for any adult woman now.
42 mins
  -> Hi Barbara, that's not accurate. One absolutely refers to clerks as "Ms.", etc. Not as "Attorney". See discussion.

neutral  Adrian MM.: In England & Wales, it's always Mrs. even if unmarried: e.g. Mrs. Justice XYZ. There's only one dissident female judge who calls herself Ms. Justice and she shall remain nameless https://en.wikipedia.org/wiki/High_Court_judge_(England_and_...
1 hr

agree  AllegroTrans: Important to note that the Asker is only "guessing" that this is the Clerk! But yes, if she *is* the clerk, standard "Ms."
2 hrs

agree  Robert Carter: Completely agree. I've been translating it this way (to US Eng) for the last 20 years or so. It's unnatural and unnecessary to translate "Lic.," "Mtra.," "Ing.," "QFB.," or most of the numerous titles used in Spanish (unless it's a CV or similar context)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ciudadana Licenciada
Hono(u)rable (Lady) Counsel


Explanation:
Ciudadano Juez : (Mex.) Honorable Judge, West.

Licenciado *is* invariably a lawyer in Mexico.

No need to criticise the gender of Lady. A *woman* Notary in Central London refused to certify as true any translation denoting the sex of the subject in point.

Example sentence(s):
  • The Honourable Counsel: Richard Godson, MP QC | Godson, Mr David | ISBN: 9781974201341 |

    Reference: http://judiciary.scot/home/judiciary/judicial-office-holders...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA: Love the way this sounds, even though I'm a US translator! I'm not at all into discriminating against other translators' responses, just because they happen to have lived all or part of their lives in another cultural milieu.
55 mins
  -> Thanks and gracias, Barbara. In Mexico and Austria, titles tend to get exaggerated. Downgrading a uni. degree to a college diploma, as one Woman Solicitor did in our Central London T&I office, caused an almighty row and threat of a prof. neg. suit.

disagree  AllegroTrans: I do not love the way this sounds and a court clerk would never be styled in this way. It certainly is not a functional translation of the ST. // you are seriously suggesting this as a sound translation method?
16 hrs
  -> A court clerk in Mexico would, besides which it is always an idea to inflate court personnel's quallifications, Otherwise, I'd rather follow Rebecca J.'s and Tom West's 'Hono(u)rable' translation than HH's questionable omission of the term.

disagree  Myriam Seers: Regardless of loving the way it sounds, all three terms are verboten in this context. See my discussion entry.
16 hrs
  -> No, Myriam. This is a court clerk in Mexico, not in Canada, and Tom West's law & business dictionary clearly enshrines 'Hono(u)rable' for the Citizen term.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ATTORNEY AT LAW (AAL)


Explanation:
In Mexico, there are certain language formalities usually applied in legal jargon. In this case, if you want an “accurate Translation”, my suggestion is CITIZEN ATTORNEY AT LAW. You may simply use ATTORNEY AT LAW.

Kind regards.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2022-09-07 16:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi, there. (AllegroTrans) I do appreciate your kind remark. However, based on my seasoned expertise in the Mexican legal jargon and since we are dealing with a divorce decree, in a certain way, the degree and the subject matter of the specialty may be implicitly understood. Of course, “Lic.” does mean Licenciado, and in the lawyers’ guild, such is the “generally accepted” term to refer to an Attorney at Law. Otherwise, I would not recommend this specific translation.
And once more, I really appreciate your insight.
Best regards!

José Julián Díaz
Mexico
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: All we know is that this person has a degree (not necessarily in law) AND we have no way of knowing if she is an attorney
9 hrs
  -> I’ve just added a note to my explanation. I’m looking forward to knowing your kind opinion!

agree  Barbara Cochran, MFA: Certainly nothing wrong with this option, either. Esp. if it is determined, according to protocol, in this specific case, that a more formal register should be used on the document.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins peer agreement (net): +3
Reference: We've had this before

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/252...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 493

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Juan Jacob: Como mil veces, al menos.
4 mins
agree  Toni Castano
6 mins
neutral  Myriam Seers: attorney is only US usage. Lawyer is neutral/international.
2 hrs
agree  Barbara Cochran, MFA: Didn't I post this link, anyway, more than a few hours before? So why not give credit where it's due... On my response...
3 hrs
neutral  AllegroTrans: Good point by Myriam but fwiw, in E&W, except in Magistrates' Courts, court clerks are not lawyers, but civil servants
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search