18:19 Dec 7, 2022
No me cansaré nunca de repetirlo; la traducción no pasa inevitablemente por el calco de la sintaxis inglesa; hay que usar los recursos suficientes y la idiomaticidad (en su concepción ancha) de la LM para que la traducción refleje el mismo mensaje en la LM como si hubiese sido redactado en esta misma. Preguntándose cómo habríamos redactado lo mismo en castellano, de forma instintiva, es una buena manera de evitar los calcos sintácticos inútiles. Notar que on-campus access significa simplemente que hay acceso en el lugar. Por lo general, se sobrentiende que acceso en el campus = acceso en la escuela, por lo que es innecesario traducir on-campus A MENOS QUE la escuela cuente con otras instalaciones aparte y que estas no tengan lavamanos… |