preciso che = provided that?

English translation: (It should be noted) / 0

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:preciso che = provided that?
English translation:(It should be noted) / 0
Entered by: martini

09:19 Mar 22, 2023
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general grammar
Italian term or phrase: preciso che = provided that?
Nel caso tu abbia dato autorizzazione e dovessi successivamente revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare preciso che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.

"as long as?"
"provided that?"

Kindly explain the origin of "preciso che". Is it a perversion of "avendo precisato che"?
Simon Sobrero
United Kingdom
(It should be noted) / 0
Explanation:
due possibilità
omettere "preciso che"
sostituire con "precisando che"


LIBERATORIE-MEG-1.pdf - Istituto Massimo
istitutomassimo.it
https://www.istitutomassimo.it › 2022/09 › LIB...
PDF
revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare. La revoca avrà effetto a

Informativa completa Utenti CORSI - APP CISL LOMBARDIA
cisl.it
https://app.lombardia.cisl.it › api › files › gdpr....
PDF
dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare precisando che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 17:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4I would like to point out
Lisa Jane
3 +4(It should be noted) / 0
martini
3 +21. the point being that 2. (leg.) PROVIDED ALWAYS THAT
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I would like to point out


Explanation:
It is a spoken expression here and means I would like to point out that...I'd like to stress/underline that

You could also start the phrase with: Please note that...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-03-22 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

It seems punctuation is missing in the Italian. There should be a full stop after Titolare.

Lisa Jane
Italy
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 496
Notes to answerer
Asker: Very unlikely to be a missing punctuation, and even less likely to be "I" who is writing. Neither would fit the type or content of the document.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria G. Grassi, MA AITI: I can’t make it make sense in Italian either. There must be a full stop missing after Titolare, indeed.
13 mins
  -> Thanks

agree  writeaway
1 hr
  -> Thanks

agree  Lara Barnett: Possibly too.
2 hrs

agree  Susanna Martoni: Yes, possibly too. With a fullstop
3 hrs

disagree  philgoddard: This is a data protection statement (albeit a friendly one that says "tu"), so your translation is inappropriate in my opinion.
3 hrs

agree  Andrew Bramhall: The answer doesn't mention an object, so don't understand PG's disagree.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
preciso che
1. the point being that 2. (leg.) PROVIDED ALWAYS THAT


Explanation:
> possibly short for 'sia preciso che' (cf. the cognate French term of Etant précisé que..) but an Italian grammarian / somebody more conversant with Italian grammar will need to (dis-)affirm.

Otherwise, there is surprisingly no entry for such usage in Collins Sansoni.

The first ProZ weblinked answer dodges the issue altogether: Preciso che questo bagaglio e del mio amico Roberto > The baggage belongs to Roberto.

NB as an English legal drafting technique in contracts included leases, PROVIDED ALWAYS THAT is capitalised *and* underlined. So there's no point complaining that such is 'shouting'.





Example sentence(s):
  • ProZ: Provided always and it is hereby agreed as follows Italian translation: si stipula e si conviene quanto segue
  • PROVIDED ALWAYS THAT. The Company shall not be liable under this Policy for :

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/911...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/3711...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I am liking "Etant précisé que". And *there was me* being prejudiced against translators knowing too many source languages for their own good!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Martoni: "the point being that" or "since"; "preciso che" (here, "dal momento che") is actually a peculiar form of Italian; never heard but the suggested translation makes absolutely sense
8 mins

agree  Lara Barnett: Possibly.
1 hr

neutral  philgoddard: You're right that this has been asked before. In your first link, the answerer ignores "preciso che" without explaining why. I suspect they may be right to do so. But "the point being that" is too informal, and "provided always that" is simply wrong.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(It should be noted) / 0


Explanation:
due possibilità
omettere "preciso che"
sostituire con "precisando che"


LIBERATORIE-MEG-1.pdf - Istituto Massimo
istitutomassimo.it
https://www.istitutomassimo.it › 2022/09 › LIB...
PDF
revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare. La revoca avrà effetto a

Informativa completa Utenti CORSI - APP CISL LOMBARDIA
cisl.it
https://app.lombardia.cisl.it › api › files › gdpr....
PDF
dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare precisando che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.


martini
Italy
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'm agreeing with "leave it out". "It should be noted that" doesn't add anything to the sentence.
22 mins

agree  Andrew Bramhall: Agree with Martini an Phil;
1 hr

agree  Maria G. Grassi, MA AITI: This. With a full stop beforehand.
3 hrs

agree  Lisa Jane: Yes, this could be a formal option I thought of myself
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search