selfing

Italian translation: il sé in divenire/dinamico/in mutamento / in interazione/interagente

17:36 May 10, 2023
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Sé
English term or phrase: selfing
Care colleghe e colleghi,
sono un po’ incerta sulla resa di “selfing” nei brani riportati di seguito.
L’autore distingue tra una dimensione del Sé statica e dai confini ben definiti, in cui Sé (Self) è un “sostantivo”, e una dimensione dinamica, in divenire e imprevedibile, per la quale ha coniato un neologismo aggiungendo la desinenza verbale a Self: un self-ing.
Sto oscillando tra due soluzioni: lasciare in inglese (però mi ricorda il selfie...) o creare un “neologismo” in italiano. Cosa ne pensate? Il libro ha un taglio divulgativo...
Grazie mille per i vostri suggerimenti!
********************
How do you construe the self of you? In English, adding “-ing” to the end of “self” – *** “selfing” *** – changes the noun notion of self into a verb-like word: I am selfing. Can you feel ** a selfing *** with the somatic source of sensation, perspective, and agency as your individual, independent self-construal?
(...) Who we are is a noun-like and a verb-like self with patterns emerging through a center of body-based energy flow that is grounded, in part, in the realm of space and time in its entity-based realm. And who we are is also apparent in a more verb-like mode, *** the selfing *** of an inner bodily “me” as well as the dynamic, ever-changing “we” in the hugely connected emergence that includes as well as transcends the classical physics distinctions of space and time, riding the metapatterns that connect us all.
haribert
Local time: 18:26
Italian translation:il sé in divenire/dinamico/in mutamento / in interazione/interagente
Explanation:
Insomma vedi tu quale scegliere, al netto delle elucubrazioni su cui non mi pronuncio
Selected response from:

FPC
Grading comment
Grazie mille, FPC, per il tuo contributo! Penso che proverò comunque a "tradurre" Selfing, ma metterò vicino anche una delle tue espressioni a mo' di glossa... così forse la "traduzione" sarà più comprensibile. Grazie molte anche a Danila, Lisa e Zea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lascia in inglese
Lisa Jane
3il sé in divenire/dinamico/in mutamento / in interazione/interagente
FPC


Discussion entries: 12





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il sé in divenire/dinamico/in mutamento / in interazione/interagente


Explanation:
Insomma vedi tu quale scegliere, al netto delle elucubrazioni su cui non mi pronuncio

FPC
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, FPC, per il tuo contributo! Penso che proverò comunque a "tradurre" Selfing, ma metterò vicino anche una delle tue espressioni a mo' di glossa... così forse la "traduzione" sarà più comprensibile. Grazie molte anche a Danila, Lisa e Zea!
Notes to answerer
Asker: Grazie FPC! forse è "sparita" la mia nota oppure sono così fusa che pensavo di averla scritta ed è rimasta nella "penna"... Il fatto che vorrei trovare un'unica parola... tipo "sé-izzare"... giusto per fare un esempio...

Asker: Anche perché mi sono accorta che più avanti dice anche: "you-ing": "What does that mean to the you that is you-ing?" ... mi sa che alzo bandiera bianca!!

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lascia in inglese


Explanation:
Visto che lo ha inventato l'autore lo lascerei. Potrai sempre aggiungere una "traduzione" tra parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2023-05-10 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine è un suo neologismo quindi magari preferisce lasciarlo nel testo con una spiegazione se serve.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-05-15 20:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di nulla! Anche a te.

Lisa Jane
Italy
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Grazie, Lisa Jane, per il tuo suggerimento!

Asker: Grazie Lisa per il tuo parere: in effetti, ha ragione Danila: "selfing" non è propriamente una creazione del mio autore, come pensavo fosse, e dunque cercherò di "tradurla" in italiano... Grazie comunque e buona serata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FPC: non vedo perché, a maggior ragione se è un neologismo. Non dico d'inventare una parola per forza, ma dare un"espressione (tipo quelle suggerite da me, non per forza quelle, lo dico giusto come esempio)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search