pass LPS

Polish translation: spełnia wymagania dla zasilaczy z ograniczeniem mocy

07:47 May 23, 2023
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: pass LPS
8~50V output pass LPS. No Load power consumption < 0.3W
https://tuplex.pl/amfile/file/download/file/129/
Robert Pranagal
Local time: 17:22
Polish translation:spełnia wymagania dla zasilaczy z ograniczeniem mocy
Explanation:
Tak bym to ujął. Wiele liter, ale wiadomo, o co chodzi.

Skrót LPS i fraza "Pass LPS" dotyczą zasilaczy produkowanych przez firmę Mean Well (Tajwan). Nie znalazłem w opisach produktów innych firm. Centrala firmy jest chińskojęzyczna, może stąd niejasne sformułowanie.

Znalazłem tylko jeden polski link (z 2006 roku) omawiający tę frazę: https://www.elektroda.pl/rtvforum/topic539179.html .

Co do wymagań:
The LPS (Limited Power Source) requirements are specified in the IEC 60950-1 standard and are used to define power supplies with the maximum performance capabilities mentioned above.
https://www.cui.com/blog/overview-of-limited-power-source-lp...

Wymieniona norma przez kilka lat była przyjęta do stosowania w Polsce: https://sklep.pkn.pl/pn-en-60950-1-2007-a1-2011e.html . Została zastąpiona przez inną normę.

Skrót LPS ma również inne znaczenia (np. Linear Power Supply), które tutaj nie pasują.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2023-05-24 06:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW zamiast "Pass LPS" standardowym określeniem byłoby np. "Meets LPS requirements".

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2023-05-30 12:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Trudno mieć 100% pewności, ponieważ jest takie coś:

Model Encoding-E 05 GST P1J18
[...]
Protections: Short circuit / Overload / Over voltage
[...]
Pass LPS
https://octopart.com/datasheet/gst18e05-p1j-mean well-617046...

Obydwa sformułowania w opisie jednego modelu zasilacza, więc co wybrać?

Z mojej strony koniec zabawy w Szerloka Holmsa. ;-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 17:22
Grading comment
dzięki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4spełnia wymagania dla zasilaczy z ograniczeniem mocy
Andrzej Mierzejewski
3przeszedł test LPS
Katarzyna Skroban


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przeszedł test LPS


Explanation:
lub zaliczony test LPS



    https://www.megascena.pl/brak-marki/zasilanie-z-regulacja-napiecia.html
Katarzyna Skroban
United Kingdom
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pass lps
spełnia wymagania dla zasilaczy z ograniczeniem mocy


Explanation:
Tak bym to ujął. Wiele liter, ale wiadomo, o co chodzi.

Skrót LPS i fraza "Pass LPS" dotyczą zasilaczy produkowanych przez firmę Mean Well (Tajwan). Nie znalazłem w opisach produktów innych firm. Centrala firmy jest chińskojęzyczna, może stąd niejasne sformułowanie.

Znalazłem tylko jeden polski link (z 2006 roku) omawiający tę frazę: https://www.elektroda.pl/rtvforum/topic539179.html .

Co do wymagań:
The LPS (Limited Power Source) requirements are specified in the IEC 60950-1 standard and are used to define power supplies with the maximum performance capabilities mentioned above.
https://www.cui.com/blog/overview-of-limited-power-source-lp...

Wymieniona norma przez kilka lat była przyjęta do stosowania w Polsce: https://sklep.pkn.pl/pn-en-60950-1-2007-a1-2011e.html . Została zastąpiona przez inną normę.

Skrót LPS ma również inne znaczenia (np. Linear Power Supply), które tutaj nie pasują.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2023-05-24 06:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW zamiast "Pass LPS" standardowym określeniem byłoby np. "Meets LPS requirements".

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2023-05-30 12:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Trudno mieć 100% pewności, ponieważ jest takie coś:

Model Encoding-E 05 GST P1J18
[...]
Protections: Short circuit / Overload / Over voltage
[...]
Pass LPS
https://octopart.com/datasheet/gst18e05-p1j-mean well-617046...

Obydwa sformułowania w opisie jednego modelu zasilacza, więc co wybrać?

Z mojej strony koniec zabawy w Szerloka Holmsa. ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 687
Grading comment
dzięki! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search