GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:54 Dec 8, 2023 |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Educational conference. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 19:57 | ||||||
Grading comment
|
dar, aflorar, aparecer, ilusiones, esperanzas (y necesidades o urgencias) Explanation: Sugerencia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Surface Expresar Explanation: Expresar, dar a conocer, comentar, decir... Surface hopes and urgencies: [...] deseos y necesidades... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
surface hopes desvelar /exponer/ destacar/ sacar a relucir Explanation: Literalmente sería "sacar a la superficie" o "sacar a relucir" algo que no se ha expresado. Hay muchas formas naturales de decirlo en español, por ejemplo: - "desvelar las esperanzas y prioridades" - "exponer/destacar las expectativas y prioridades" - "sacar a relucir las ilusiones y necesidades" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
surface hopes visibilizar esperanzas Explanation: y necesidades urgentes... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 6 hrs (2023-12-10 13:01:43 GMT) -------------------------------------------------- Espero que ya te sientas mejor, apreciado colega. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sacar a la luz/visibilizar (las expectativas) Explanation: They both convey the idea of something unseen (for existing at a depth below the surface, in this case). We might want to consider Spanish too rich for settling for a neutral "expresar" which is absolutely correct, but not the lexical choice in the source text. Then, there's the nuance of options like "sacar a relucir" which have a connotation of their own, and "aflorar" - a tad poetic for the register. Let's go for the equivalent effect while we can! I would check with the client about "hopes" as the context suggests "expectativas y urgencias" is a more likely pair. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.