les associés de la Société se sont reunis en assemblée generale

English translation: the company's members/shareholders held a general meeting

16:02 Apr 10, 2024
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Greffier du tribunal de commerce
French term or phrase: les associés de la Société se sont reunis en assemblée generale
I am translating the statutes of a simplified joint-stock company in France and need the best word to translate ASSOCIES.
Should I use partners, shareholders, associates??? Thanks for your help.
Donna Caldwell
United States
Local time: 00:47
English translation:the company's members/shareholders held a general meeting
Explanation:
I'm assuming this is a 'société par actions simplifiée':
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_par_actions_simplifiée

So its owners are shareholders or members rather than partners.
http://www.wordreference.com/fren/associé

Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7the company's members/shareholders held a general meeting
philgoddard
4 -2the Limited Liability Partnership's (individual and/or corporate) partners held a general meeting
Adrian MM.
2shareholders
Bourth


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the company's members/shareholders held a general meeting


Explanation:
I'm assuming this is a 'société par actions simplifiée':
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_par_actions_simplifiée

So its owners are shareholders or members rather than partners.
http://www.wordreference.com/fren/associé



philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 253
Notes to answerer
Asker: Yes, it is a société par actions simplifiée': I think I will use shareholders as you suggest. Many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: shareholders (although they are, ipso facto, members)
56 mins

agree  Anastasia Kalantzi
1 hr

agree  Daryo: shareholders
3 hrs

agree  Andrew Bramhall
4 hrs

agree  writeaway: This is so basic. Not really a pro question
5 hrs

agree  Anna Jenman
9 hrs

agree  Valentina Seguel Tamaríz
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
les associés de la Société (SAS) se sont reunis en assemblée generale
the Limited Liability Partnership's (individual and/or corporate) partners held a general meeting


Explanation:
Like an Anglo-Am. LLP, une SAS is a loosely based partnership of individuals *or* corporates - a point often overlooked on ProZ. Even the President / Chairman may be a company,

Alas, a 'simplified joint-stock company' (the original label in the 17th Century 'name for a corporation in which the liability of the owners is limited to the nominal value of the stock / shares held by them') went out of use in the UK literally centuries ago.

Example sentence(s):
  • Une ou plusieurs personnes physiques ou *morales* peuvent fonder une SAS.
  • where the partners have unlimited joint and several liability for the debts of the partnership, the use of corporate partners provides a degree of protection from this exposure for the individuals involved.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2508...
    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2683787-sociét...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "une société par actions simplifiée" is not a partnership https://entreprendre.service-public.fr/vosdroits/F37366
34 mins

disagree  AllegroTrans: IF this is a limited company with a simplified shareholding structure, it is not "loosely based" but a specific structure, with shareholders, thus not a partnership; conflating it to an LLP is grossly misleading
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
shareholders


Explanation:
I don't know if the French SAS is the same as the Argentine SAS (Sociedad por Acciones Simplificada) company status formed a few years back. At any rate, most of what I've seen in English refers to this SAS as a simplified corporation and its associés as shareholders, a term that sits well with their gathering for an AGM.

Bourth
France
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Already answered by Phil
15 hrs

neutral  Daryo: if you want to put the same answer, add better references otherwise it's pointless.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search