ما كان.....إلا متع ب

English translation: نفي النفي

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:ما كان.....إلا
English translation:نفي النفي
Entered by: lhcm

05:44 Aug 6, 2009
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
Arabic term or phrase: ما كان.....إلا متع ب
النص الأصلي هو مأخوذ من كتاب احياء علوم الدين للإمام الغزالي ، من باب العلم تحت عنوان " بيان العلم الذي هو فرض كفاية"...و يبدو لي أن الترجمة المتواجدة على موقع الأمام الغزالي لم تكن مطابقة معنى النص الأصلي بل على عكسه

إليك النص الذي يحتاج إلى النظر فيه
*******************************************************************
قال مالك رحمه الله: ما كان رجل صادقا في حديثه ولا يكذب إلا متع بعقله ولم يصبه مع الهرم آفة ولا خرف
*******************************************************************
إليكم شرحه من كتاب " اتحاف السادة المتقين---- بشرح احياء علوم الدين"

( و قال مالك ما كان رجل صادقا في حديثه) أي عود لسانه بالصدق ( لا يكذب) فيه ( إلا متع بعقله ) أمتعه الله به ( ولم يصبه مع الهرم) أي كبر السن ( آفة ) في بدنه و حواسه ( و لا خرف) أي فساد العقل و هذا ظاهر في أهل الحديث المشتغلين به يموت أحدهم عن التسعين و أكثر و أقل ممتعا بحواسه ببركة صدقه في الحديث و روايته له

************************************************************************
Translation by: N. A. Faris
http://www.ghazali.org/site/ihya.htm
) PDF file available under the title“ Book of knowledge ” )
No man who was truthful in relating the hadith and told no lie did not lose his mental faculty or suffered because of old age any infirmity or dotage.

My suggested translation:
A person was being honest in relating Hadith and never told a lie, then his rational faculty was just preserved by Allah while it did not suffer with aging from any disease or dotage.

Points of Discussion:
First: It looks to me that the phrase “ متع ب ” was mistranslated as “ ذهب ب ” (take away/lose) in the translation by N. A. Faris , while the phrase here refers to “ أمتعه الله بعقله ” ,
which means “ أبقاه لينتفع به ”, “ to preserve his rational faculty in order for him to benefit from it for a longer period of time.”

متع بعقله---- متع هنا فعل مجهول...معناه " أمتعه الله بعقله" أي أبقى الله عقل ذلك الشخص لينتفع بعقله لأطول مدة
و حسب فهمي...الجملة " ولم يصبه مع الهرم آفة ولا خرف" هي جملة حالية تصف حال عقله كيف يكون
اذن، النص يقرأ هكذا
ما كان ( رجل صادقا في حديثه ولا يكذب ) إلا( متع بعقله) / ولم يصبه مع الهرم آفة ولا خرف

Second: ما كان..... إلا
This expression implies that the thing mentioned after “ إلا ” comes in as a result of the situation mentioned in the sentence after “ ما كان ” . in other words, once a person relates Hadith honestly with lying on purpose, as a result of his honesty, Allah will preserve the rational faculty of that narrator for a long period of time, without being affected by disease or dotage due to aging.

I hope you all, as Arabic native speakers, share your understanding of this topic, and your suggestions of translation, or your opinions on my suggested translation.

May Allah reward you all.
lhcm
Local time: 01:50
who ever (does ...) would be rewarded by ... ()
Explanation:
I agree about the mistranslation. The meaning in arabic is close to the translation you suggest. Let me suggest another one.

Whoever is truthful in his speech and doesn't lie, would be rewarded by enjoying (the full capacity of) his brain and he would not be afflicted with a disease or lose his mental health in old age
Selected response from:

yzmohasseb
Local time: 20:50
Grading comment
شكرا لكم جميعا
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1who ever (does ...) would be rewarded by ... ()
yzmohasseb


Discussion entries: 32





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
who ever (does ...) would be rewarded by ... ()


Explanation:
I agree about the mistranslation. The meaning in arabic is close to the translation you suggest. Let me suggest another one.

Whoever is truthful in his speech and doesn't lie, would be rewarded by enjoying (the full capacity of) his brain and he would not be afflicted with a disease or lose his mental health in old age

yzmohasseb
Local time: 20:50
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
شكرا لكم جميعا
Notes to answerer
Asker: شكرا لك على ردك السريع و اتقراحك الرائع


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maha Arara
5 mins
  -> thnaks a lot Maha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search