Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

generosos

English translation: fortified wine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:generosos
English translation:fortified wine
Entered by: S Ben Price

16:23 Jun 22, 2008
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / Oenology, winespeak
Catalan term or phrase: generosos
I beleive this is a type of wine, not an adjective meaning "generous". I first translated it as generous and mellow (rancio in Spanish can mean mellow). "A més dels blancs, els generosos i rancis completen la producció de vins del Priorat."
S Ben Price
Spain
Local time: 17:53
fortified wine
Explanation:
This web site explains that the term "generosos" only exists in Spain...
http://www.sitiosespana.com/notas/mayo-2005/vinos-generosos-...
"Liquory wine" does not exist in English as far as I know. I know that Jerez is defined in English as a fortified wine, so I would go for that...




--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-06-22 17:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Rancis" is translated in this web site as "rancid"...Have a look...http://www.winepleasures.com/info/priorat.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-06-22 17:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

I personally do not like "rancid" but have a look to the Epicurious.com web site. They use "rancio" http://www.epicurious.com/tools/winedictionary/entry?id=7666
Selected response from:

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 17:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fortified wine
Milena Bosco (X)
4strong, full-bodied
Etienne Muylle Wallace


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fortified wine


Explanation:
This web site explains that the term "generosos" only exists in Spain...
http://www.sitiosespana.com/notas/mayo-2005/vinos-generosos-...
"Liquory wine" does not exist in English as far as I know. I know that Jerez is defined in English as a fortified wine, so I would go for that...




--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-06-22 17:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Rancis" is translated in this web site as "rancid"...Have a look...http://www.winepleasures.com/info/priorat.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-06-22 17:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

I personally do not like "rancid" but have a look to the Epicurious.com web site. They use "rancio" http://www.epicurious.com/tools/winedictionary/entry?id=7666

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aïda Garcia Pons: No ho havia sentit a dir mai, però sembla que sigui així. Tmb ho he trobat a la wikipedia (en cat i en en.) . http://ca.wikipedia.org/wiki/Vi_generós
2 hrs

neutral  Berni Armstrong: Fortified wine usually refers to Sherries, Ports, Moscatells, etc. If this is straight red wine (in the range 11º to 13.5º) you'll probably want to consider "full bodied"
15 hrs
  -> I am sorry to disagree. In this case (red wine 11° to 13.5 °) it wouldn't be "generos" either. "Generos" in Catalan (and Castellano) identifies a very specific type of wine. (Definition http://www.diccionariodelvino.com/index.php/generoso/)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong, full-bodied


Explanation:
my proposal

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search