GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:29 May 7, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 855649 (X) Local time: 02:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | =你好自为之you'd better behave yourself |
| ||
3 | behave yourself; take care (context needed) |
| ||
2 | conduct yourself well |
|
=你好自为之you'd better behave yourself Explanation: 听起来像佛教用语呵:P im wonder if Confucius had a student named "子善", if yes, hrm..then it could also be 子善/自为之 zishan does it himself :P |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|