GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Mar 30, 2006 |
Chinese to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ritchest Local time: 22:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | guess |
| ||
4 | powerful military force |
| ||
3 | try |
| ||
3 | "enforce department 执法部门" ? |
|
guess Explanation: 会不会就是“军事部门”啊? 这个“强力”有点像是从“force”翻译过来的,而实际上“force”的意思是“军事”... 猜测:-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-30 12:44:04 GMT) -------------------------------------------------- ... 月16日任命);穆·胡戴库利耶夫(V < Cfhl;ftd),兼国防部长,主管强力部门; 罗·巴·克尔卡沃夫(H Fnftd),兼能源和工业部长,主管能源和工业;巴·萨尔贾耶 ... Labor force - by occupation:, agriculture 44%, industry 19%, services 37% (1996) ... (209.237.17.153/twbm/window/travel/countries/tx.htm) ~~~~ 这样看来还真有点像了。。。还有,我发现“强力部门”这个词没几个地方是描述中国×××的 |
| |