entre ***

French translation: partir en ciseaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:haak slaan
French translation:partir en ciseaux
Entered by: rafw

19:04 Nov 3, 2005
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Dutch term or phrase: entre ***
Geen cruise control gebruiken: kans van ***in de haak te slaan***

Il s'agit de conseils donnés aux chauffeurs de poids lourds à propos de la conduite sur une chaussée glissante
Anne Galant
Belgium
Local time: 01:53
accrocher
Explanation:
4. En parlant d'un véhicule. Heurter au passage. Cette voiture vient d'accrocher un cycliste. Il s'est fait accrocher par une motocyclette. Un camion a accroché l'aile de ma voiture à la sortie du garage. Par méton. Fam. J'ai accroché un vélomoteur au carrefour

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-11-04 00:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

haak: croc (lett.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2005-11-04 16:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

"haak slaan":jagersterm: het maken in volle rengalop van een hoek van 90 C door een achtervolgde haas (terme de la chasse:un lièvre poursuivi faisant un bond de 90°)-http://www.labberkampje.nl/Kynologische_woordenlijst_en_uitd...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 11 mins (2005-11-04 17:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

En fait,"in de haak slaan" n'existe pas, c'est du mauvais néerlandais.
Si la chausée est glissante,le poids lourd risque de *** FAIRE UN TOUR DE 90°*** (sans forcément ACCROCHER un autre véhicule)
La traduction PARTIR EN CISEAUX est donc préférable,comme commente Celle - cf. "un coup de frein un peu prolongé et la remorque part tout de suite en ciseaux"-http://users.skynet.be/gar/reportagecamion.htm
Selected response from:

rafw
Local time: 01:53
Grading comment
J'ai finalement opté pour "faire un angle de 90°". Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4accrocher
rafw


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accrocher


Explanation:
4. En parlant d'un véhicule. Heurter au passage. Cette voiture vient d'accrocher un cycliste. Il s'est fait accrocher par une motocyclette. Un camion a accroché l'aile de ma voiture à la sortie du garage. Par méton. Fam. J'ai accroché un vélomoteur au carrefour

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-11-04 00:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

haak: croc (lett.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2005-11-04 16:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

"haak slaan":jagersterm: het maken in volle rengalop van een hoek van 90 C door een achtervolgde haas (terme de la chasse:un lièvre poursuivi faisant un bond de 90°)-http://www.labberkampje.nl/Kynologische_woordenlijst_en_uitd...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 11 mins (2005-11-04 17:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

En fait,"in de haak slaan" n'existe pas, c'est du mauvais néerlandais.
Si la chausée est glissante,le poids lourd risque de *** FAIRE UN TOUR DE 90°*** (sans forcément ACCROCHER un autre véhicule)
La traduction PARTIR EN CISEAUX est donc préférable,comme commente Celle - cf. "un coup de frein un peu prolongé et la remorque part tout de suite en ciseaux"-http://users.skynet.be/gar/reportagecamion.htm


    Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15...
rafw
Local time: 01:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 2
Grading comment
J'ai finalement opté pour "faire un angle de 90°". Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daniele toren: risques d'accrochages dans ce cas, expression nl tiree d'une technique de peche a la ligne.
7 hrs

disagree  Marcel Van den Heuvel: à mon avis, il s'agit de ''mettre en ciseau'', ça n'a rien à voir avec un accident, ce n'est qu'un ''incident'' ou un poids lourd risque de se bloquer complètement avec la cabine et la remorque se trouvent dans un angle de plus que 90 degrées.
8 hrs
  -> voir note
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search