burgerlijke BVBA

Italian translation: BVBA civile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:burgerlijke BVBA
Italian translation:BVBA civile
Entered by: Simo Blom

17:46 Oct 25, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Law (general) / atto di fusione
Dutch term or phrase: burgerlijke BVBA
La società incorporante (belga) è una "burgerlijke BVBA". Come dice esattamente l'italiano per questo tipo di società ? Non credo che "burgelijk" qui vada reso con "civile", non so insomma. Avrei bisogno della denominazione sociale esatta in italiano e qualche link di riferimento è sempre graditissimo, grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 11:27
BVBA civile
Explanation:
...dopo una lunga riflessione seguono i motivi della mia scelta...
definizione di burgerlijke vennootschap [sociéte civile](De Valks, Juridisch Woordenboek, Intersentia 2001) Vennootschap die noch hoofdzakelijk noch aanvullend het stellen van daden van koophandel tot doel heeft. (ed in effetti si vede nel caso dei notai, uff. giud., avv.)
burgerlijk si contrappone qui a handelsvenn.

Secondo l'ordinamento italiano la società ha per oggetto l'esercizio di un'attività commerciale ad eccezione della cosiddetta società semplice che "[...]potrebbe essere utilizzata per tutte le attività genericamente definibili come attività economiche, tranne quelle specificamente qualificate come commerciali dall'art. 2195 c.c., poiché in tal caso si dovrebbe ricorrere ad una delle società commerciali di persone o di capitali, espressamente previste dal c.c. Nella realtà la società semplice viene utilizzata o per l'esercizio in comune di attività agricole o per attività che, seppur in contrasto con le leggi, danno via a un fenomeno quanto mai diffuso: è il caso delle società semplici nate a fini di evasione fiscale o per gestire patrimoni famigliari" Garzanti, La Nuova enciclopedia del diritto e dell'economia.
L'ordinamento giur. it. non sembra dunque prevedere la forma di una società a responsabilità limitata con oggetto sociale diverso da quello dell'esercizio di un'attività commerciale. Non v'è un corrispondente dunque e comunque anche se esistesse qualcosa di simile nel nome sarebbe molto improbabile che i due tipi di società regolati da due ordinamenti diversi fossero esattamente identici.
E' per questo motivo che laddove si usa l'abbreviazione della società si tende a lasciarla tale e quale. Al limite, per rendere più chiaro al destinatario di che tipo di società si tratti, si può sempre aggiungere la spiegazione per esteso, nel caso specifico "società di persone a responsabilità limitata".

Considerato quanto sopra mi sembra che non ci resti molta scelta se non tradurre alla lettera burgerlijk, anche perché se esiste ci sarà un motivo.
Selected response from:

Aquilone
Local time: 10:27
Grading comment
Grazie Aquilone, specialmente per la ricerca dettagliata ! Ringrazio molto anche Sherefedin per la sua risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Società di persone a responsabilità limitata
Sherefedin MUSTAFA
3BVBA civile
Aquilone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Società di persone a responsabilità limitata


Explanation:
http://www.sistemieditoriali.it/catalogo/vse_mds9.htm

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
BVBA civile


Explanation:
...dopo una lunga riflessione seguono i motivi della mia scelta...
definizione di burgerlijke vennootschap [sociéte civile](De Valks, Juridisch Woordenboek, Intersentia 2001) Vennootschap die noch hoofdzakelijk noch aanvullend het stellen van daden van koophandel tot doel heeft. (ed in effetti si vede nel caso dei notai, uff. giud., avv.)
burgerlijk si contrappone qui a handelsvenn.

Secondo l'ordinamento italiano la società ha per oggetto l'esercizio di un'attività commerciale ad eccezione della cosiddetta società semplice che "[...]potrebbe essere utilizzata per tutte le attività genericamente definibili come attività economiche, tranne quelle specificamente qualificate come commerciali dall'art. 2195 c.c., poiché in tal caso si dovrebbe ricorrere ad una delle società commerciali di persone o di capitali, espressamente previste dal c.c. Nella realtà la società semplice viene utilizzata o per l'esercizio in comune di attività agricole o per attività che, seppur in contrasto con le leggi, danno via a un fenomeno quanto mai diffuso: è il caso delle società semplici nate a fini di evasione fiscale o per gestire patrimoni famigliari" Garzanti, La Nuova enciclopedia del diritto e dell'economia.
L'ordinamento giur. it. non sembra dunque prevedere la forma di una società a responsabilità limitata con oggetto sociale diverso da quello dell'esercizio di un'attività commerciale. Non v'è un corrispondente dunque e comunque anche se esistesse qualcosa di simile nel nome sarebbe molto improbabile che i due tipi di società regolati da due ordinamenti diversi fossero esattamente identici.
E' per questo motivo che laddove si usa l'abbreviazione della società si tende a lasciarla tale e quale. Al limite, per rendere più chiaro al destinatario di che tipo di società si tratti, si può sempre aggiungere la spiegazione per esteso, nel caso specifico "società di persone a responsabilità limitata".

Considerato quanto sopra mi sembra che non ci resti molta scelta se non tradurre alla lettera burgerlijk, anche perché se esiste ci sarà un motivo.

Aquilone
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 110
Grading comment
Grazie Aquilone, specialmente per la ricerca dettagliata ! Ringrazio molto anche Sherefedin per la sua risposta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search