client brief

Bulgarian translation: Задание, сводка,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:client brief
Bulgarian translation:Задание, сводка,
Entered by: DEnchev

23:47 Mar 13, 2006
English to Bulgarian translations [PRO]
Science - Advertising / Public Relations
English term or phrase: client brief
Dividing the class in teams to develop an entire advertising campaign for a product and a service – going through all the phases of choosing a product, client brief, creative ideas, to the final execution of the campaign, including how to deal with the media.
DEnchev
Bulgaria
Local time: 08:31
Задание, сводка, "бриф"
Explanation:
Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес.

"Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z."

Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание.

С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй:
"Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти."

Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами.

В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

вижте например www.gcu.gov.au/code/pdf/how_to/creative_advertising_agency....



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз!

Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите.

---

И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 08:31
Grading comment
Отново изчерпателно и точно. Благодаря
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Задание, сводка, "бриф"
Peter Skipp
5досие на клиента
Stefan Savov
4 -1информиране/осведомяване на клиентите
Emilia Delibasheva
3 -1кратко изложение на клиента
A Y


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
кратко изложение на клиента


Explanation:
кратко изложение на клиента

A Y
United Kingdom
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Skipp: Алекбер, касае се за конкретен термин в рекламата
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
информиране/осведомяване на клиентите


Explanation:
Смисълът е, че се предоставя най-съществената информация за продукта на клиентите.


    Reference: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
    Reference: http://www.drechslerlourenco.com.br/
Emilia Delibasheva
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Skipp: Емилия, става дума за нещо конкретно в рекламата
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
досие на клиента


Explanation:
създава се досие на клиента, в което се събира всякаква информация, касаеща фирмата - продуктите, предишни рекламни продукти, кампании, данни за продажбите и т.н., и т.н. Досието (файл) е ключово за генерирането на креативни идеи, които стават основата на рекламната кампания

Stefan Savov
Bulgaria
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Skipp: касае се за конкретен термин с конкретно значение, което е коренно различно
1 hr

agree  atche84: View - Encoding - Unicode (UTF-8) e novata kodirovka, nalozhena ot ProZ programistite - aman ot monkey-improvements
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Задание, сводка, "бриф"


Explanation:
Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес.

"Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z."

Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание.

С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй:
"Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти."

Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами.

В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

вижте например www.gcu.gov.au/code/pdf/how_to/creative_advertising_agency....



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз!

Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите.

---

И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Отново изчерпателно и точно. Благодаря

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stefan Savov: vij asker notes po-gore
50 mins

agree  Boyan Brezinsky: Ами "бриф" му викат у нас, това е положението, колкото и да не ни харесва. Ако някой не вярва, да ходи да пита на форума на www.yvox.net
1 day 23 hrs

agree  Ivan Klyunchev
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search