Задание, сводка, "бриф"
Explanation: Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес. "Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z." Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание. С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй: "Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти." Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами. В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT) --------------------------------------------------
вижте например www.gcu.gov.au/code/pdf/how_to/creative_advertising_agency....
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT) --------------------------------------------------
Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз! Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT) --------------------------------------------------
А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT) --------------------------------------------------
то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите. --- И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)
| Peter Skipp Bulgaria Local time: 08:31 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
|
|