"Front End"/Middle Range/Hard Core

Bulgarian translation: просрочване до 29 дни, от 30 до 89 дни и от 90 до 179 дни

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Front End"/Middle Range/Hard Core
Bulgarian translation:просрочване до 29 дни, от 30 до 89 дни и от 90 до 179 дни
Entered by: Kalinka Hristova

21:45 Dec 9, 2006
English to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / collection of delinquent debts
English term or phrase: "Front End"/Middle Range/Hard Core
Здравейте!
Позволявам си да пусна трите термина заедно не само защото в противен случай трябва 3 пъти да пиша едно и също, но и защото мисля, че така може би ще стане ясно за какво става дума.

Превеждам договор за предоставяне на услуги от финансова институция към външна фирма, която да се свърже с клиентите, имащи непогасени задължения с оглед тяхното събиране. Та, задълженията са разпределени според кредитния им статус, а именно:
1.1. **"Front End"** means partial or total delay of payment instalment for an interval up to 29 days past due (DPD).
1.2 **Middle Range** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 30th and the 89th DPD.
1.3 **Hard Core** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 90th and the 179th DPD.

(Първият термин в оригинала си е даден с кавички, другите - без.)

Ясно е, че става въпрос за продължителността на просрочието, само че не знам как да го кажа на български. Може би нещо като кратко-, средно- и дългосрочно просрочие? "Срочното просрочие" е направо върхът!...
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 14:37
пресрочване до 29 дни, от 30 до 89дни и от 90 до 179дни
Explanation:
Попитах мои познати, завършили икономика и отговора беше, че има само една дума и това е предсрочване на задължение по кредит. Т.е. няма значение времето- дали е до 30, 90 или повече дни. Вероятно става въпрос за така популярните в последно време " made up" думи.
Selected response from:

Elena Aleksandrova
Bulgaria
Local time: 14:37
Grading comment
На практика използвах и отговора на bsb_2, и този на Елена Александрова, тъй като в текста следваше още една разбивка на просрочията.
Госпожо Александрова, Позволявам си да Ви дам само 3 точки, защото точната дума е прОсрочване, а не прЕсрочване. Разбира се, оценявам помощта Ви и Ви благодаря.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3пресрочване до 29 дни, от 30 до 89дни и от 90 до 179дни
Elena Aleksandrova


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
пресрочване до 29 дни, от 30 до 89дни и от 90 до 179дни


Explanation:
Попитах мои познати, завършили икономика и отговора беше, че има само една дума и това е предсрочване на задължение по кредит. Т.е. няма значение времето- дали е до 30, 90 или повече дни. Вероятно става въпрос за така популярните в последно време " made up" думи.

Elena Aleksandrova
Bulgaria
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
На практика използвах и отговора на bsb_2, и този на Елена Александрова, тъй като в текста следваше още една разбивка на просрочията.
Госпожо Александрова, Позволявам си да Ви дам само 3 точки, защото точната дума е прОсрочване, а не прЕсрочване. Разбира се, оценявам помощта Ви и Ви благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search