GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:14 Oct 26, 2011 |
|
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Duobing Chen China Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | both |
| ||
4 | 非由戈拉德尼执行的家庭访视之许可声明 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
approval statement for non-gladney home study both Explanation: Non-Gladney:非戈拉德尼的 戈拉德尼之外的 或者更明确一点,“不是由戈拉德尼执行的”。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
approval statement for non-gladney home study 非由戈拉德尼执行的家庭访视之许可声明 Explanation: 貌似是一个标题,那就尽量简短。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 mins (2011-10-27 02:36:42 GMT) -------------------------------------------------- "home study"译为“收养家庭评估”确实跟字面贴切多了。但是若是客户指定的说法,也是没有办法的事情。study换成visit的话,译为“访视”倒是靠谱。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.