ADULTS ONLY EXPERIENCE

Chinese translation: 只限成年人享用

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ADULTS ONLY EXPERIENCE
Chinese translation:只限成年人享用
Entered by: David Lin

07:37 Oct 31, 2013
English to Chinese translations [PRO]
Tourism & Travel / hotel questionnaire
English term or phrase: ADULTS ONLY EXPERIENCE
谢谢
Yanhua SUN
France
Local time: 11:15
只限成年人享用
Explanation:
adult 成年人的定义在每一个国家都不一样,是一项法律规定。大部份国家的法定年龄是 18 岁。社会上一些活动如投票、娱乐如看[某类]电影、购买香烟、酒、进入赌场以及投注站等场所,如果一个人不足18岁,就不能使用或享用,假如业者让他们使用了或购买了,他们就违反法律,会有被控告的可能。

问者的问题看来是与一些旅馆观光场所里面的一些娱乐设备有关,如色情电影,赌场以及性商店等,个人觉得可能用 享用 会较合适宾客/旅客们的需要。

其实觉得很少人会说在旅馆房间里面看色情电影是一种体验。除非是第一次吧 :)

英文 experience 除了有经验、体验的意思外,也有做、用、感受、享用等意思在内。

供参考。

有关”成年“的定义,可参考以下这个连接:


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-11-02 09:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

澳门 Sheraton Hotel 的介绍:

先看看名为「自在」的室外泳池,只供成人享用,畅泳时可欣赏路凼金光大道的迷人景色,泳池范围内并设有热带风情的酒吧及多座私人池畔凉亭,so cool的设计概念。

http://www.cosmopolitan.com.hk/lifestyle/travel/longweekend-...

Club Med 的網頁則用 成人專享渡假村

http://www.clubmed.com.cn/cm/multicriterionResearch.do?page=...

现代国际旅馆业者都将他们的服务分成给家庭,(和)儿童,和只限成人(单身或两人),这种量身订做的经营手法不但提高了入住率,同时让成年顾客有更多休闲的空间和素质。

《现代汉语词典》:[享用]=使用某种东西而得到物质上或精神上的满足。

游客使用旅馆的成人服务得到物质或精神上的满足,个人觉得用 享用 这样译法好像挺恰当的。
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 10:15
Grading comment
thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2少儿不宜
Jun Zhang
4 +1只限成年人享用
David Lin
3 +1限成年人体验
Danny Wu
4仅面向成人
Sheldon Fu
4成人限制级体验
tanglsus


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
adults only experience
限成年人体验


Explanation:
需要更多context理解

Danny Wu
China
Local time: 17:15
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang: 我觉得这个译法不错
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adults only experience
少儿不宜


Explanation:
指仅适合成年人体验的活动或场所,不适合青少年参与或进入。含有暴力镜头的海报上都注明“少儿不宜”。

Jun Zhang
United States
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oceano
34 mins

agree  Jenny Peng
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adults only experience
仅面向成人


Explanation:


FYI

Sheldon Fu
China
Local time: 17:15
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adults only experience
成人限制级体验


Explanation:
成年人限制级体验

供参考

tanglsus
United States
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adults only experience
只限成年人享用


Explanation:
adult 成年人的定义在每一个国家都不一样,是一项法律规定。大部份国家的法定年龄是 18 岁。社会上一些活动如投票、娱乐如看[某类]电影、购买香烟、酒、进入赌场以及投注站等场所,如果一个人不足18岁,就不能使用或享用,假如业者让他们使用了或购买了,他们就违反法律,会有被控告的可能。

问者的问题看来是与一些旅馆观光场所里面的一些娱乐设备有关,如色情电影,赌场以及性商店等,个人觉得可能用 享用 会较合适宾客/旅客们的需要。

其实觉得很少人会说在旅馆房间里面看色情电影是一种体验。除非是第一次吧 :)

英文 experience 除了有经验、体验的意思外,也有做、用、感受、享用等意思在内。

供参考。

有关”成年“的定义,可参考以下这个连接:


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-11-02 09:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

澳门 Sheraton Hotel 的介绍:

先看看名为「自在」的室外泳池,只供成人享用,畅泳时可欣赏路凼金光大道的迷人景色,泳池范围内并设有热带风情的酒吧及多座私人池畔凉亭,so cool的设计概念。

http://www.cosmopolitan.com.hk/lifestyle/travel/longweekend-...

Club Med 的網頁則用 成人專享渡假村

http://www.clubmed.com.cn/cm/multicriterionResearch.do?page=...

现代国际旅馆业者都将他们的服务分成给家庭,(和)儿童,和只限成人(单身或两人),这种量身订做的经营手法不但提高了入住率,同时让成年顾客有更多休闲的空间和素质。

《现代汉语词典》:[享用]=使用某种东西而得到物质上或精神上的满足。

游客使用旅馆的成人服务得到物质或精神上的满足,个人觉得用 享用 这样译法好像挺恰当的。


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_majority
David Lin
United Kingdom
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 64
Grading comment
thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lixiang LIU
20 hrs
  -> thanks.

neutral  Danny Wu: 在这里译为享用不完全妥当,因为享用一般指享受某种服务/美食,但是这里可能还指参与某种活动(如远足或打猎?),这时“享用”明显不恰当
1 day 8 hrs
  -> 由于旅游观光是一门服务行业,所以一般的旅馆提供给客人的都统称“服务”,无论是美酒佳肴,房间内设备,以及香醺按摩面敷等。打猎活动好像比较少见,因为提供枪枝给客人有高风险,而且很多国家拥有枪枝需要申请牌照,一般旅馆不会冒险做这门生意。无论如何,这些都是旅馆的服务。我在网上看到Sheraton Hotel 的介绍,都用 “享用” ,好像不是“体验”啊。见上面 added notes。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search