GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 Aug 12, 2007 |
English to Croatian translations [PRO] Art/Literary - Slang / Word programs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) United States Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | utješna veza |
| ||
4 | "odskocne veze" |
| ||
3 | nedugo slobodan/slobodna sam/a |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nedugo slobodan/slobodna sam/a Explanation: nedavno sam imao "on the rebound", na kraju sam u kontekstu koristio podužu opisnu frazu, moguće je možda i "friški samac" i slično, ali ako se "rebounder/reboundee" ponavlja nezgodno je - usput, nisam siguran kako članak definira rebounder i reboundee, rebounder je... onaj koji stupa u vezu s osobom koja je tek nedavno ostavila/bila ostavljena od partnera? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-12 14:27:49 GMT) -------------------------------------------------- ah, onda im je reboundee valjda "utješitelj/-ica"... ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
utješna veza Explanation: ...kada netko odmah ulazi u novu vezu da lakše preboli prekid... |
| ||||||||||||||
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|