This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Press Machine
English term or phrase:chucker
V celé příručce se vyskytuje pouze ve spojení "delivery chucker" a "1st to 2nd-color chucker" jako legenda k obrázku bočního pohledu na tiskařský stroj. V tomto schématu jsou tedy vidět pouze dvě úsečky, stejně jako u různých krytů atd.
V tuzemských tiskárnách výraz "chucker" ani jeho český ekvivalent nikdo neznal, ale mezitím jsem zaslal dodaz výrobci. Odpověď zní, že jde o příbuzný výraz pro footboard (stupátko). Nicméně děkuji všem za snahu!
Diky za tipy, na jinem obrazku jsem na priblizne stejnych mistech nasel "delivery cover" a "footboard between units". Dotaz jsem sice poslal na www.durabo.cz ale chvili potrva, nez odpovi.
zajimave je ze "delivery chucker" a "1st to 2nd-color chucker" vlastne nemaji preshe hity na google, jejine na prozu, kde to byl dotaz E>Fr. jedine co dava smysl, je, ze papir se musi zrovnat, aby se dalsi barvy na sebe tiskly presne a pri vystupu se taky
Thanks for the 1st link, it looks promising (but it's in English--I need the Czech terminus technicus). Druhý odkaz se týká obráběcích strojů, což asi nebude to pravé ořechové.
I don't think so--again, it's looks like a cover with some additional function, e.g. to protect against splashing/mixing (1st to 2nd-color) or to prevent sheet jams in the delivery (vykladač).
Pavel - could it be "upínací pouzdro/sklíčidlo"? I know the following link is not for a printing press but do have a look, it might throw some light on the subject fd.cz/g_gison.php?page=brusky3
It may also be some sort of a support in case the worker climbs onto the press to open a top cover of a printing unit, e.g. The only thing is, this is usually called a footboard (stupátko).
I don't think so--both chuckers are on the outside of the press whereas basically all moving/rotating parts are inside it (behind the covers and chuckers). It's a pity I can't add the diagram here...
Thanks for your proposal. However, it seems there is nothing to "odhazovat". From the diagram, it looks like a cover (it's a straigh line from the side view) that maybe moving or shaking (I guess).
Děkuji, tam jsem se díval ale odpovědi se mi moc nezdály, ačkoli francouzsky také neumím a použil jsem slovník. Tazatel si také zřejmě také nevybral ;)
Explanation: Pavel, I have not heard the word "chucker", so this is a guess, but I based it on the following linguistic analysis: "to chuck", amongst other meanings (e.g. to clamp), is to throw, toss or pitch. A "chucker" then might be a part of the printing machine which "chucks" something away. In German "to chuck" is schmeissen, werfen as well as einklemmen and einspannen. Maybe you will be able to work out the meaning in the context of your translation.
lingua chick United Kingdom Local time: 03:44 Works in field Native speaker of: English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.