"Bordeaux, Always worth the visit"

Dutch translation: Bordeaux, altijd een bezoek waard

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Bordeaux, Always worth the visit"
Dutch translation:Bordeaux, altijd een bezoek waard
Entered by: Joost Elshoff (X)

16:29 Mar 19, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: "Bordeaux, Always worth the visit"
It's for a marketing campain
Pearl Linguistics Ltd. (X)
United Kingdom
Local time: 21:04
Bordeaux, altijd een bezoek waard
Explanation:
Just straight forward translating, really... (wouldn't use a diminutive like "bezoekje" since it's an entire region or city this is about).
Selected response from:

Joost Elshoff (X)
Local time: 22:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Bordeaux, altijd een bezoek waard
Joost Elshoff (X)
4 +3"Bordeaux: altijd een bezoek waard"
Dennis Seine
4 -1Bordeaux, zeker een bezoek waard
Edward Vreeburg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"bordeaux, always worth the visit"
Bordeaux, altijd een bezoek waard


Explanation:
Just straight forward translating, really... (wouldn't use a diminutive like "bezoekje" since it's an entire region or city this is about).

Joost Elshoff (X)
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liesbeth Huijer
37 mins
  -> thank you

agree  Henk Peelen
53 mins
  -> thank you, Henk

agree  Iris Shalev: vind het juist beter zonder dubbele punt :)
1 hr
  -> dank je :D

agree  Mercuri@: Geen aanhalingstekens, geen dubbele punt, alleen wat er echt moet staan.
3 hrs
  -> dank je!

agree  Els Hoefman
4 hrs
  -> Dank je!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"bordeaux, always worth the visit"
"Bordeaux: altijd een bezoek waard"


Explanation:
Of "altijd een verblijf waard", maar er zijn natuurlijk ontelbare vrijere vertalingen mogelijk.

Dennis Seine
United States
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joost Elshoff (X): zelfde antwoord, alleen dan met aanhalingstekens...
1 min
  -> Dat komt Joost, omdat ik net een halve minuut te laat was... Kon niet zien dat jij hetzelfde antwoord aan het geven was.

agree  vic voskuil: en die dubbele punt doet't 'em ;)
1 hr
  -> dank Vic!

agree  Antoinette Verburg: 'altijd een bezoek waard' is hier m.i. geen bijstelling, maar een (vooruitblik op een) conclusie. Daarom voorkeur voor dubbele punt (zie Schrijfwijzer, 6.4). Aanh.tekens zijn echter in strijd met Kudoz-regel 1.4, dus beter niet overnemen. ;-)
2 hrs
  -> Die goeie ouwe schrijfwijzer...

neutral  Mercuri@: Slogans gebruiken geen aanhalingstekens, tenzij ze in dialoog-conversatievorm zijn opgesteld.
3 hrs

agree  Els Spin: Ik vind ook de dubbele punt hier doorslaggevend. Maar ik vraag me wel af of er niet iets meer met het bepalende lidwoord (THE visit) moet worden gedaan. / Dat laatste bekt niet echt, hè? "Uw bezoek" vind ik wel wat. Maar het was maar een idee, hoor.
6 hrs
  -> Misschien "Altijd uw bezoek waard". Hm. Of "Altijd waard bezocht te worden".
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"bordeaux, always worth the visit"
Bordeaux, zeker een bezoek waard


Explanation:
als je nog een alternatief wilt ivm "always"

Edward Vreeburg
Netherlands
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joost Elshoff (X): maar zeker is niet hetzelfde als always (dan was de originele tekst vast "certainly worth a visit" geweest)
1 day 4 hrs
  -> bedankt, ik gaf de "zeker" omdat ik "altijd" niet echt leuk vindt klinken (af en toe een beetje vrijere vertaling kan geen kwaad bij toerisme
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search