geen goed nl vs gebruikte/ingebrugerde termen 07:11 Sep 15, 2009
Tsja sugnaturebestand is natuurlijk hartstikke fout, maar dat geldt ook voor directory, CPU, file sharing, warehousing, etc...Veel termen op computergebied zijn gewoon niet of slecht vertaald. Maar wel herkenbaar. Nu moet is als computerexpert dingen gaan terugvertalen naar het engels om te zien wat het eigenlijk betekent. Bij patroonbestand denk ik eerder aan breien. M<et de AMBI-modules waren ze daar heel sterk in om met allemaal Nederlandse termen te komen die verder nergens op sloegen....
Virusdefinitie is wel pattern/signature, maar meer en meer bestanden muteren en er worden heuristics gebruikt om virussen op te sporen, een echte "handtekening" voor virussen is vaak al niet meer van toepassing. |