This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / octrooiaanvraag (dus letterlijk)
English term or phrase:perimetral circumference
mijn context (ietsje veranderd): "Once the water flow reaches said last deflection element, said water leaves the diffuser through a gap defined by the perimetral circumference of the two disks."
"omtreksomtrek"? "perimeter omtrek"? of gewoon "omtrek"?
Explanation: Inderdaad een tikkeltje pleonastisch zoals in de discussie werd opgemerkt, maar in een octrooiaanvrage is het niet aan ons om daar wat aan te doen. Gewoon letterlijk vertalen dus. Al komt de bijvoeglijke vorm van 'perimeter' (dat ook een Nederlands woord is) niet in de GVD voor, wordt die vorm in medische teksten wel eens gebruikt.
Thanks Jack, and everyone else! In the end, I went with this as, even though it is a bit dubbelop, "perimetrale omtrek" is exactly the same as the source phrase, "perimetral circumference". 4 KudoZ points were awarded for this answer
If the source text does not make sense, a translator should not try make sense of it. That woud involve a personal interpretative view of the source text concerned, which, I repeat, is not what the translator of a patent application should do. There's not much sense in further discussion I believe, so I will leave it at this -- and up to Michael to decide how to handle this terminological issue.
My reference remark about 'perimitraal' is not correct. That is not the same as 'perimetraal'. Nevertheless, I think it is quite justifiable to use such an adjectival form of the term 'perimeter' (which is not only an English term but also correct Dutch, see GVD).
It is absolutely NOT the task of the translator of a patent application "to make sense of what the src text says". Unlike most other areas of translation, it is the task of such a translator to translate the source text precisely, even if the content of a passage or the meaning of a term is utter nonsense. In principle, if one follows the idea of 'reverse translation' as in software reverse engineering (i.e. attempting to reconstruct a source program by working backwards as it were from the machine code), you should ideally arrive back at the original source term. Try doing that with a translation like 'buitenomtrek'. That would lead to something like outer or outside circumference, or even external circumference -- which is undoubtedly what is meant but not up to us as translators to determine. I was trained as a patent translator by one of the biggest, if not the biggest, patent applicants in the NL, by the way, and have translated and/or reviewed hundreds of patent applications in the past. IMHO, I think I know what I'm talking about ;-)
One could argue that 'buitenomtrek' is somewhat tautological as well, as opposed to just 'omtrek', so this would satisfy your need for being tautological, while at the same time using perfectly acceptable Dutch.
In this case it isn't "nonsense", merely tautological. And if the author of the patent application uses a tautology, I can and should too. Unless, of course, the phrase turns out to have a special meaning, in which case it is my job to figure it out, and render that in my target language.
Of course, you are familiar with what they call 'false friends', which is a simple example of incorrect 'literal' translations.
Of course, incorrect 'literal' translations can also be made when translating patents. I would expect you would make many if you followed this interpretation of 'literal' translation, depending on the length of the text. It is the task of the translator to make sense of what the src text says.
If you wanted to follow the src text as closely as possible you would need to follow what it says as closely as possible in Dutch that comes as closely as possible to what it says.
I think I will use Jack's suggestion, "perimetrale omtrek", since it's a patent application, and I need to follow the src text as closely as possible, even if it sounds weird or the word is rarely used (online).
Another option I was toying with was "buitenrandomtrek".
'omtrek van de perimeter' does not really make sense.
What this says in fact, is: omtrek van de omtrek/buitengrenzen/e.d.
A perimeter is either a path that encompasses/surrounds/outlines a shape (in two dimensions) or its length (one-dimensional). The perimeter of a circle or an ellipse is called its circumference.
Heard this word 'perimeter' on CNN for one to two weeks:
These troops and innocent civilians at the airport face the risk of attack from ISIS-K from a distance, even though we’re moving back the perimeter significantly.
Hardly any G-hits for 'perimetral circumference'. Sounds like a pleonasm, doesn't it?
The aluminium tray, lined with a layer of meat called "bottom", is filled up with the stuffing, over which the littler disk called "lid" is put, then the work proceeds with fingers in such a way to obtain the perfect joint of the two disks, along their perimetral circumference.
Of misschien toch de binnenomtrek van de buitenste schijf, die ietsje groter is dan de buitenomtrek van de binnenste schijf, waardoor een spleet ontstaat - mits de binnenste schijf zich binnenin de opening van de buitenste bevindt.
Al zou je dan verwachten dat de diameter/straal van die schijven van belang is en niet de omtrek...
This is not my field but I was thinking more along the lines of "buitenomtrek", i.e. "buitenomtrek van de twee schijven" as opposed to their "binnenomtrek", provided there's such a thing :-).
ik heb het vooralsnog vertaald als "omtrek van de perimeter"
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
buitenste omtrek
Explanation: omtrekken, eigenlijk.
hangt de breedte van said gap wellicht af van het verschil tussen de buitenste omtrekken van said disks?
Ron Willems Netherlands Local time: 14:21 Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Hoi Ron, nee de breedte hangt daar niet vanaf
Asker: I can't share the drawings, but basically, the two disks are on top of each other (like two halves of a bun in a hamburger), each with the same diameter, and the water flows outwards through the gap (the burger) in between them.
1 hr confidence:
perimetrale omtrek
Explanation: Inderdaad een tikkeltje pleonastisch zoals in de discussie werd opgemerkt, maar in een octrooiaanvrage is het niet aan ons om daar wat aan te doen. Gewoon letterlijk vertalen dus. Al komt de bijvoeglijke vorm van 'perimeter' (dat ook een Nederlands woord is) niet in de GVD voor, wordt die vorm in medische teksten wel eens gebruikt.
Jack den Haan Netherlands Local time: 14:21 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Jack, and everyone else! In the end, I went with this as, even though it is a bit dubbelop, "perimetrale omtrek" is exactly the same as the source phrase, "perimetral circumference".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.