GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:23 Mar 5, 2009 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / electronics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Cassell United Kingdom Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | do not translate!! |
| ||
5 +1 | touche %c |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
touche %c Explanation: Martn a raison pour les caractères non traduisibles (ce sont des variables), toutefois il est fort probable que "key" lui soit traduisible (mieux vaut confirmer avec le client ;°) ). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do not translate!! Explanation: %c %s etc. represent character or string variables which will be incorporated into the string when the program is run -- do not change these elements!! For full details you must check with your client if you do not confidently understand such "formatted" strings. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-03-05 21:34:24 GMT) -------------------------------------------------- see for example http://www.cs.utah.edu/dept/old/texinfo/glibc-manual-0.02/li... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-03-06 08:56:31 GMT) -------------------------------------------------- evidemment, Jean-Christophe a raison pour cet exemple : il m'avait semblé superflu de préciser que "xyz key" correspond à « touche xyz » |
| |
Grading comment
| ||