GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:39 Sep 20, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Türkei/EU-Beitritt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 14:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands] |
| ||
2 | typo for "acquis" |
|
adoption of the 'acquis' Übernahme des Acquis communautaire [gemeinschaftlichen Besitzstands] Explanation: Die korrekte Schreibweise ist "acqui*s communautaire" (im Begriff im Ausgangstext ist ein T zuviel). Dieser französische Terminus wird im Deutschen häufig unverändert übernommen. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Acquis_communautaire Reference: http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_de.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
typo for "acquis" Explanation: ?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.