an end of the falling-off-the-cliff stage

German translation: ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an end of the falling-off-the-cliff stage
German translation:ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase
Entered by: Bernhard Sulzer

14:51 Jun 30, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / Interview mit einem Wirtschaftsexperten
English term or phrase: an end of the falling-off-the-cliff stage
***An end to the falling-off-the-cliff stage is not the same as saying that the return to normal times is just around the corner.*** It’s like a patient in a very critical condition who is rushed to the emergency room and who narrowly escaped death - but that’s not at all the same as saying that he’s ready to leave the hospital.

Was haltet ihr von folgender Übersetzung:

Ein Ende der rasanten Talfahrt ist nicht das gleiche wie eine unmittelbar bevorstehende die Rückkehr zur Normalität.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:39
ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase
Explanation:
Ich würd's dramatischer formulieren, aber nicht unbedingt mit "von der Klippe":

ein/das Ende der steilen/ungebremsten Absturzphase ...


Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 02:39
Grading comment
Vielen Dank euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase
Bernhard Sulzer
3s.u.
ibz
3Sturz in den Abgrund abgewehrt
Thomas Pfann
3Ende des freien Falls
Lonnie Legg


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich finde deinen Vorschlag gut, würde aber evtl. noch etwas umformulieren:

Alleine die Tatsache, dass die rasante Talfahrt unterdessen etwas abgebremst wurde, heisst noch lange nicht, dass die Rückkehr zur Normalität kurz bevorsteht.

Ob das so passt, hängt natürlich noch vom weiteren Kontext ab.

ibz
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "... unterdessen ihre Endphase erreicht hat, ..."
46 mins
  -> Stimme dir zu, das ist besser!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sturz in den Abgrund abgewehrt


Explanation:
Finde deinen Vorschlag auch in Ordnung. Hier noch ein paar zusätzliche Ideen in Brainstorming-Manier:

Der Sturz in den Abgrund mag [fürs Erste] abgewendet worden sein, doch das heißt noch lange nicht, dass nun sofort wieder Normalität einkehrt/dass eine Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.

Nur weil der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte, heißt das noch lange nicht, dass ...

Auch wenn der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte – die Rückkehr zur Normalität ist noch lange nicht erreicht.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 15:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Sturz in den Abgrund *abgewendet* (nicht: abgewehrt)

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Hm - m. E. ist der Sturz in den Abgrund ja nicht abgewendet worden, sondern wirklich passiert. Ich interpretiere das eher in Richtung "Der Sturz in den Abgrund/die rasante Talfahrt mag [fürs Erste] sein/ihr Ende [ihren Tiefpunkt] erreicht haben, doch...".
28 mins
  -> Stimmt, da hast du Recht. Dann passt das nicht so ganz.

neutral  mill2: stimme Steffen zu!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase


Explanation:
Ich würd's dramatischer formulieren, aber nicht unbedingt mit "von der Klippe":

ein/das Ende der steilen/ungebremsten Absturzphase ...




Bernhard Sulzer
United States
Local time: 02:39
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank euch allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
6 hrs
  -> danke, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ende des freien Falls


Explanation:
Da kann man, glaube ich, recht nah am Original bleiben, aber auf Stadium/Phase verzichten weil das Deutsche bereits ein Hauptwort enthält.
Alternativ: "Ende des Absturzes"

Example sentence(s):
  • Nouriel Roubini sieht die Weltwirtschaft im freien Fall

    Reference: http://wirtschaft.t-online.de/c/17/82/29/74/17822974.html
Lonnie Legg
Germany
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search