renal, carotid, and transseptal procedures

German translation: Eingriffe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(renal, carotid, and transseptal) procedures
German translation:Eingriffe
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

15:29 Oct 12, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Schleusen
English term or phrase: renal, carotid, and transseptal procedures
Specific designs suitable for renal, carotid, and transseptal procedures.

Hier geht es um eine Schleuse, durch die ein Dilatator, ein Katheter oder ein Führungsdraht eingeführt werden kann. Mein Problem ist, dass ich hier für "procedures" keinen Begriff finde, der gleichzeitig zu "renal", "carotid" und "transseptal" passt, weil "procedures" so viele verschiedene Techniken und Behandlungen umfassen kann (Punktion, Zugang, Bildgebung, Katheterplatzierung, etc.).

Bisher habe ich: "Ausführungen für Nierengefäß-, Karotis- und Septum-Verfahren", was mich aber gar nicht überzeugt.
Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 16:30
Eingriffe
Explanation:

...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT)
--------------------------------------------------


m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;

eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von

>>>>> Zugang <<<<<<<

zu übersetzen...

Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 17:30
Grading comment
Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her.
LG,
Susanne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Eingriffe
Harald Moelzer (medical-translator)
3.........Verfahren
Rolf Keiser


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.........Verfahren


Explanation:
ich würde die "procedures" mit Verfahren übersetzen, damit eben Spielraum besteht für die verschiedenen Techniken und Behandlungsmethoden

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Eingriffe


Explanation:

...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT)
--------------------------------------------------


m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;

eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von

>>>>> Zugang <<<<<<<

zu übersetzen...



Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 381
Grading comment
Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her.
LG,
Susanne
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort. Eingriffe ist viel besser als Verfahren. Kann man aber "transseptale Eingriffe" sagen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Winzer: Gute Lösung :))
33 mins
  -> Danke, Andrea!

agree  Anne Schulz: Falls genug Platz zur Verfügung steht, vielleicht auch beides: Verschiedene Ausführungen für Eingriffe an der renalen und der Karotisstrombahn sowie den transseptalen Zugang. "Alles unter einem Hut" klingt für mich in jeder Variante etwas kraus.
12 hrs
  -> Danke, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search