Column, halt!

German translation: Kolonne: Halt!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Column, halt!
German translation:Kolonne: Halt!
Entered by: Herbert Fipke

14:49 May 30, 2003
English to German translations [PRO]
Military / Defense / military
English term or phrase: Column, halt!
Military command given by officer to his troops during the battle of Waterloo.
xyz abc (X)
Canada
Local time: 01:55
Kolonne: Halt!
Explanation:
Wer beim Bund war, kennt es.
Wer nicht, rät halt nur...

Wobei es nicht immer "Kolonne" heißt, sondern im Deutschen meist die konkrete Einheit angesprochen wird.

3. Zug: Halt!
1. Kompanie: Halt
Abteilung: Halt

Der Doppelpunkt symbolisiert dabei den zweistufigen Befehl. Kann auch ein Komma sein. Das sieht man in der gesprochenen Sprache nicht.
Selected response from:

Herbert Fipke
Germany
Local time: 08:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Kolonne: Halt!
Herbert Fipke
3 -1Kolonne anhalten !
swisstell


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Kolonne anhalten !


Explanation:
would be the appropriate order in German language

swisstell
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Herbert Fipke: Das wäre kein korrekter Befehl der deutschen Bundeswehr.
1 hr
  -> wir sind in Waterloo, nicht in Deutschland
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Kolonne: Halt!


Explanation:
Wer beim Bund war, kennt es.
Wer nicht, rät halt nur...

Wobei es nicht immer "Kolonne" heißt, sondern im Deutschen meist die konkrete Einheit angesprochen wird.

3. Zug: Halt!
1. Kompanie: Halt
Abteilung: Halt

Der Doppelpunkt symbolisiert dabei den zweistufigen Befehl. Kann auch ein Komma sein. Das sieht man in der gesprochenen Sprache nicht.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 08:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  swisstell: ich war nicht im Bund aber dennoch im Militärdienst. Den gibt es nämlich auch noch in weitern Ländern.
10 mins
  -> Bei einer Übersetzung ins Deutsche kommt es aber darauf an, dass der Sinn rüberkommt, also sollte man das ruhig abändern.

agree  Nicole Tata: so hab ich's auch in Erinnerung - natürlich nicht aus eigener Erfahrung ;-)
35 mins

agree  Kathi Stock: Das Kommando ist korrekt
40 mins

agree  heikeb
1 hr

neutral  Ellen Zittinger: so what is it then e-rich?
1 hr
  -> Why don't you ask him?

agree  Fantutti (X)
13 hrs

neutral  SimplyMe (X): Dolles Beispiel für gegenseitiges Angiften. Klasse. Damit meine ich NATÜRLICH nur den Befehl.
14 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search