This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Contemporary literature
English term or phrase:bar-flies
Auszug aus einer Kurzgeschichte: "Then four teenagers and a drug dealer were apprehended and the papers were filled with yellow journalism for six months: stories of bad cops, bar-flies, drugs, and witnesses who lied.(...)".
Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert. Ich suche nach einer treffenden deutschen Entsprechung, aber außer "Nachtschwärmer" will mir nichts einfallen und das ist zu neutral.
Explanation: so altmodisch das klingen mag. Der Autor meint lt. Frage doch Damen. So sehr mir opolts "Schnapsdrossel" gefällt (vgl. Diskussion), Geschlechtsneutralität ist doch explizit gar nicht gefragt? In Caros Übersetzung dieser Aufzählung (s. Diskussion) passen "leichte Mädchen" nach meinem Geschmack ganz gut hinein:
"böse Cops, leichte Mädchen, Drogen und verlogene Zeugen"
Unbedingt hinzufügen möchte ich das hier:
The question you are about to answer is not among your general fields of expertise
Wenn der Rechner das sagt, dann muss das stimmen ;-)
Danke an alle Vorschläge bisher! Es sieht ganz so aus, als gäbe es verschiedene Interpretation von "bar fly" unter Muttersprachlern. "Stammgäste" sind mir zu neutral, das ist ja theoretisch auch jemand, der oft ins gleiche Café oder Restaurant geht, also ziemlich harmlos. Mir gefallen bisher die "leichten Mädchen" sehr gut, weil es sich so schön in die Aufzählung einreiht. Nochmal danke an alle Beiträge!
Ramey Rieger (X)
Germany
Stammgäste
05:41 Aug 27, 2012
Oddly enough, I have a very different image of Stammgast AND a very different image of barfly (not hyphenated). Although Stammgast, here in the boondocks, is a man or woman who drinks heavily, gossips and gripes, all the while observing and absorbing the other patrons which leads to more gossip and more complaints, a barfly is usually male, more comatose, passive and resigned to taking up space. I am a native AE speaker.
Schnapsdrosseln sind auch gut und nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Auf jeden Fall brauchen wir doch einen Ausdruck, der auch ein wenig reißerisch ist, daher fällt der Stammgast m. E. aus. Die Regenbogenpresse war sechs Monate lang voll von Storys über böse Cops, Stammgäste, Drogen und verlogene Zeugen? Gähn. Dann doch lieber Thekenschlampen. (c;
Für mich war ein Bar-fly bislang auch einfach ein Stammgast, aber Yael sagt ja: "Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert." Der wird ja wohl wissen, was er meint.
In dem Film "The Halleluja Trail" (40 Wagen westwärts) wird der Ausdruck "bar flies" für eine Gruppe Männer (Bergarbeiter, die nch harter Arbeit ihre Freizeit in der Kneipe verbringen) verwendet - der Film ist allerdings ein paar Jahrzehnte alt, die Bedeutung des Ausdrucks mag sich geändert haben. Für einen Kommentar müsste man wissen, wann die Kurzgeschichte geschrieben wurde/die Handlung spielt, ob es einen Grund gibt, hier an weibliche Wesen zu denken, etc. Spontan sehe ich den Begriff geschlechtsneutral und tendiere zu Nicoles Vorschlag.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
Kneipenhänger
Explanation: Fällt mir hierzu spontan ein.
Nicole Schnell United States Local time: 21:03 Native speaker of: German PRO pts in category: 32
A bar fly is a sleezy woman that hangs out at bars with no other intent but to hook up with a man for the night. Bar flies normally leave a wet stain or mark on bar stools. They are disgusting whores.
Vera Wilson France Local time: 06:03 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Explanation: Wenn man googelt, finden sich verschiedene Definitionen - entweder die Dame vor oder hinter der Theke. Ich persönlich bin bislang nicht davon ausgegangen, dass Thekenschlampen (oder Bar-Tussis) Angestellte des Etablissements sind, mein Freund (wie ich gerade erfahre) hingegen schon.
Caro Maucher Germany Local time: 06:03 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Explanation: There's nothing derogatory about it, really, depending on your ethical slant, that is.
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 06:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
19 hrs confidence: peer agreement (net): +2
leichte Mädchen
Explanation: so altmodisch das klingen mag. Der Autor meint lt. Frage doch Damen. So sehr mir opolts "Schnapsdrossel" gefällt (vgl. Diskussion), Geschlechtsneutralität ist doch explizit gar nicht gefragt? In Caros Übersetzung dieser Aufzählung (s. Diskussion) passen "leichte Mädchen" nach meinem Geschmack ganz gut hinein:
"böse Cops, leichte Mädchen, Drogen und verlogene Zeugen"
Unbedingt hinzufügen möchte ich das hier:
The question you are about to answer is not among your general fields of expertise
Wenn der Rechner das sagt, dann muss das stimmen ;-)
Coqueiro Local time: 06:03 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.