a dry hotel

German translation: in diesem Hotel wird kein Alkohol serviert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a dry hotel
German translation:in diesem Hotel wird kein Alkohol serviert
Entered by: dudzik

22:31 Nov 3, 2004
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: a dry hotel
but please note that this is a dry hotel and does not serve alcohol

Meine ich das nur, oder ist das ein weisser Schimmel? Reicht es nicht zu sagen, dass kein Alkohol serviert wird?
dudzik
Local time: 21:46
[ja genau]
Explanation:
weißer Schimmel :)
Selected response from:

NGK
United States
Local time: 14:46
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5[ja genau]
NGK
4Aber bitte beachten Sie, dass...
Olaf Reibedanz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
[ja genau]


Explanation:
weißer Schimmel :)

NGK
United States
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: just the hotel for dubbya
16 mins

agree  verbis
49 mins

agree  Annika Neudecker: In diesem Hotel wird kein Alkohol serviert.
1 hr

agree  Dr.G.MD (X)
3 hrs

agree  cjperera: as the famous song in australia goes - a pub with no beer!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aber bitte beachten Sie, dass...


Explanation:
Aber bitte beachten Sie, dass in unserem Hotel kein Alkohol konsumiert werden darf.

Aber bitte beachten Sie, dass in unserem Hotel kein Alkohol serviert wird.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-11-03 22:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

(Ich bin also mit dir und Norbert einverstanden).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 56 mins (2004-11-05 02:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist gerade aufgefallen, dass man den Satz auf zwei Arten deuten kann:

a) Als Tautologie (weißer Schimmel), „dry hotel“ = Hotel, in dem kein Alkohol serviert wird. => Der 2. Teil des Satzes („and does not serve alcohol”) ist überflüssig.

b) Keine Tautologie: „dry hotel“ = alkoholfreies Hotel. Unter einem alkoholfreien Hotel würde ich mir ein Hotel vorstellen, in dem man Alkohol weder kaufen noch konsumieren darf. Diese Interpretation erscheint mir viel logischer, denn es wäre absolut inkonsequent, wenn die Hotelverwaltung zwar keinen Alkohol verkauft aber es den Gästen erlauben würde, diesen von außerhalb mitzubringen. Zudem würde sie sich einer lukrativen Einnahmequelle berauben.

Der Satz ist hier auf alle Fälle zweideutig, und um beide Interpretationen abzudecken, würde ich das Ganze so übersetzen:

***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und keinen Alkohol serviert.***

Mit dieser Variante kannst du absolut nichts verkehrt machen und bleibst so eng wie möglich am Ausgangstext.


Hier noch kurz ein Link zum Vergleich:

http://wm2003.aifb.uni-karlsruhe.de/hotels

Gutes, **alkoholfreies Hotel** aus der Jahrhundertwende. Architektur aus der Zeit, Zimmer alle neu, meist schön und geschmackvoll, sogar Designerzimmer. Beste Arbeitsfläche und Arbeitslicht, Modemanschluss.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 13 mins (2004-11-05 02:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine stilistische Verbesserung:

***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und dass bei uns keine alkoholischen Getränke serviert werden.***

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annika Neudecker: Vielleicht darf Alkohol "konsumiert" werden (wenn man ihn selbst mitbringt), aber er darf nicht *serviert* werden. Stimme also mit dem zweiten Satz überein :-)
56 mins

neutral  cjperera: annika, ich auch.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search