Orbiting Bodies

Greek translation: σώματα σε τροχιά/τροχιακά σώματα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Orbiting Bodies
Greek translation:σώματα σε τροχιά/τροχιακά σώματα
Entered by: Vicky Papaprodromou

11:41 Mar 28, 2006
English to Greek translations [PRO]
Astronomy & Space
English term or phrase: Orbiting Bodies
Αναφέρεται στα σώματα που βρίσκονται σε τροχιά.

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας
georgiouk
σώματα σε τροχιά
Explanation:
Μόνη σου έδωσες την απάντηση.:-)

Ο όρος Αστεροειδής προσδιορίζει μικρά σώματα του ηλιακού συστήματος, που είναι σε τροχιά γύρω απ' τον Ήλιο. Η συντριπτική πλειοψηφία των αστεροειδών είναι συγκεντρωμένη στη Ζώνη των Αστεροειδών. Οι αστεροειδείς θεωρούνται κατάλοιπα απ' το σχηματισμό του Ηλιακού Συστήματος και υπολογίζεται ότι υπάρχουν εκατομμύρια.
http://el.wikipedia.org/wiki/Αστεροειδής

Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 15:50
Grading comment
Ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3τροχιακά σώματα
Vassilis Korkas
4 +2σώματα σε τροχιά
Vicky Papaprodromou
4 -1δορυφόροι
achronosx


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
orbiting bodies
σώματα σε τροχιά


Explanation:
Μόνη σου έδωσες την απάντηση.:-)

Ο όρος Αστεροειδής προσδιορίζει μικρά σώματα του ηλιακού συστήματος, που είναι σε τροχιά γύρω απ' τον Ήλιο. Η συντριπτική πλειοψηφία των αστεροειδών είναι συγκεντρωμένη στη Ζώνη των Αστεροειδών. Οι αστεροειδείς θεωρούνται κατάλοιπα απ' το σχηματισμό του Ηλιακού Συστήματος και υπολογίζεται ότι υπάρχουν εκατομμύρια.
http://el.wikipedia.org/wiki/Αστεροειδής



Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
3 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ, Αρη. Καλησπέρα.:-)

agree  Assimina Vavoula
21 mins
  -> Ευχαριστώ, Μίνα.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
orbiting bodies
δορυφόροι


Explanation:
η απόδωση εμπεριέχει την ίδια "προβληματική" όπως και στα ελληνικα. (βλ. το δεύτερο δεσμό) πχ ο τεχνητός δορυφόρος, η σελήνη χαρακτηρίζονται ως orbiting bodies, οπότε είναι απαραίτητη η ενίσχυση της ακριβούς έννοιας, σε σχέση με το context

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παρακάτω για λόγους πληρότητας και σε ΚΑΜΜΙΑ περίπτωση για οιουδήποτε είδους υπόνοια αντιπαράθεσης:)
Τροχιακός -ή -ό: -ή, -ό επίθετο: αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (Μείζων Ελλ. Λεξικό). Συνεπώς, η απόδοση "τροχιακό σώμα" αναφέρεται σε σώμα που ανήκει στην τροχιά κι όχι σε ένα σώμα που βρίσκεται ή "έχει την ιδιότητα" της κίνησης σε τροχιά, κάτι που μάλλον εδώ είναι το ζητούμενο, οπότε μάλλον δεν είναι δόκιμο. Τούτο ενισχύεται από τους όρους που απαντούμε στη σχετική ελληνική βιβλιογραφία όπως "τροχιακά υπολλείματα" ("σκουπίδια" της συγκεκριμένης τροχιάς), ή ακόμη και απλά "τροχιακό -ά" (ιδιότητα στην ατομική φυσική- αναφέρεται μόνο του) αλλά ουδέποτε "τροχιακό σώμα". Ο όρος "τροχιακό τηλεσκόπιο" αναφέρεται σε τηλεσκόπιο που κινείται στην συγκεκριμένη τροχιά (που στην πραγματικότητα δεν του ανήκει -όπως στα σώματα-αλλά την "κατέλαβε"). Στα ελληνικά, ο όρος "δορυφόρος" σημαίνει (μτφ. ως επίθ.) αυτός που ακολουθεί άλλον δουλικά | (αστρον.) ουράνιο σώμα που περιστρέφεται γύρω από πλανήτη ή συσκευή που εκτοξεύεται από την επιφάνεια της γης με προορισμό να στρέφεται γύρω απ' αυτήν. Γι' αυτό τον λόγο, ανάλογα με το κείμενο, ενισχύουμε την έννοια και έχουμε ανάλογα "δορυφόρο", "τεχνητό δορυφόρο","σώματα σε τροχιά".
ή το "κίνηση σε τροχιά". Η πρόσθεση της απάντησης "δορυφόρος" έγινε για λόγους πληρότητας (στα σχόλιά μου αναφέρεται το "προβληματικό" του θέματος όπου υπενθυμίζω τη σχέση με το context κάτι που αποδείχθηκε εν τοις πράγμασι εφόσον ο/η ερωτών/ώσα "αναγκαστικά" μας προσέθεσε ότι αναφέρεται το satellite). Σας ευχαριστώ.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 17:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παρακάτω για λόγους πληρότητας και σε ΚΑΜΜΙΑ περίπτωση για οιουδήποτε είδους υπόνοια αντιπαράθεσης:)
Τροχιακός -ή -ό: -ή, -ό επίθετο: αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (Μείζων Ελλ. Λεξικό). Συνεπώς, η απόδοση "τροχιακό σώμα" αναφέρεται σε σώμα που ανήκει στην τροχιά κι όχι σε ένα σώμα που βρίσκεται ή "έχει την ιδιότητα" της κίνησης σε τροχιά, κάτι που μάλλον εδώ είναι το ζητούμενο, οπότε μάλλον δεν είναι δόκιμο. Τούτο ενισχύεται από τους όρους που απαντούμε στη σχετική ελληνική βιβλιογραφία όπως "τροχιακά υπολλείματα" ("σκουπίδια" της συγκεκριμένης τροχιάς), ή ακόμη και απλά "τροχιακό -ά" (ιδιότητα στην ατομική φυσική- αναφέρεται μόνο του) αλλά ουδέποτε "τροχιακό σώμα". Ο όρος "τροχιακό τηλεσκόπιο" αναφέρεται σε τηλεσκόπιο που κινείται στην συγκεκριμένη τροχιά (που στην πραγματικότητα δεν του ανήκει -όπως στα σώματα-αλλά την "κατέλαβε"). Στα ελληνικά, ο όρος "δορυφόρος" σημαίνει (μτφ. ως επίθ.) αυτός που ακολουθεί άλλον δουλικά | (αστρον.) ουράνιο σώμα που περιστρέφεται γύρω από πλανήτη ή συσκευή που εκτοξεύεται από την επιφάνεια της γης με προορισμό να στρέφεται γύρω απ' αυτήν. Γι' αυτό τον λόγο, ανάλογα με το κείμενο, ενισχύουμε την έννοια και έχουμε ανάλογα "δορυφόρο", "τεχνητό δορυφόρο","σώματα σε τροχιά".
ή το "κίνηση σε τροχιά". Η πρόσθεση της απάντησης "δορυφόρος" έγινε για λόγους πληρότητας (στα σχόλιά μου αναφέρεται το "προβληματικό" του θέματος όπου υπενθυμίζω τη σχέση με το context κάτι που αποδείχθηκε εν τοις πράγμασι εφόσον ο/η ερωτών/ώσα "αναγκαστικά" μας προσέθεσε ότι αναφέρεται το satellite). Σας ευχαριστώ.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 18:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης, να ζητήσω συγγνώμη τόσο από την ερωτώσα (δεν πρόσεξα το "σίγουρη", οπότε στο κείμενό μου βλέπετε ο/η κλπ), όσο και από τους κυβερνοναύτες για το αδέξιο του χειρισμού : (


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Orbit
    Reference: http://www.answers.com/topic/satellite
achronosx
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vassilis Korkas: Το δεύτερο link λέει πολύ ειδικά για το *satellite*: "A celestial body that orbits a *planet*". To orbiting bodies αφορά οποιοδήποτε σώμα βρίσκεται σε οποιαδήποτε τροχιά
11 mins
  -> ακριβώς αυτό αναφέρω ("προβληματική" κλπ) ιδέ και δεσμούς (ειδικά τον 2ο ) για το ίδιο θέμα που θίγεις και ομοίως θίγω :)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
orbiting bodies
τροχιακά σώματα


Explanation:
Σε αντιπαραβολή με το "τροχιακό παρατηρητήριο" (για το orbiting observatory).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-29 00:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ένα σχόλιο κι από μένα, χάριν διαλόγου και με όλη την καλή διάθεση, γιατί το ζήτημα έχει όντως ενδιαφέρον ορολογικό.
orbital = of or denoting an orbit (Collins)
τροχιακός = αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (ΜΕΛ, όπως αναφέρθηκε ήδη, και ΠΛΜ)
Η αντιστοιχία μεταξύ αυτών των δύο είναι σαφής και προφανής. Κάποια ρητορικά ερωτήματα:
1) Αν δεχτούμε ότι:
α. orbital body = a body found in an orbital around a central body
b. orbiting body = a body moving in orbit around a central body
ποια η διαφορά μεταξύ orbital body και orbiting body (πέρα από το γεγονός ότι το δεύτερο είναι κατά πολύ συνηθέστερο στη σχετική βιβλιογραφία);
2) Υπάρχει πραγματικά ζήτημα παρερμηνείας και αναντιστοιχίας μεταξύ orbiting (body) και τροχιακού (σώματος), δεδομένου ότι, σύμφωνα με τον παραπάνω ορισμό για το "τροχιακός", το σώμα *ανήκει* (δηλαδή βρίσκεται) στην τροχιά;


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22orbiting+observato...
    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22%CF%84%CF%81%CE%BF...
Vassilis Korkas
United Kingdom
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isodynamia
9 hrs
  -> Thanks Constantina

agree  Nick Lingris: Το "τροχιακό τηλεσκόπιο" γιατί το σνομπάρεις, ε;
10 hrs
  -> Thanks Nick. Προς Θεού, δεν το σνομπάρω, απλώς μου ήρθε πρώτα στο μυαλό το COBE. ;-)

agree  Elena Petelos: http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G...
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search