GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 Nov 28, 2004 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Geology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI Greece Local time: 16:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ρήγμα μετάπτωσης [στον βράχο] |
| ||
4 +1 | γραμμή διάσπασης... |
| ||
5 | γραμμή, ίχνος μετάπτωσης στο βράχο |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ρήγμα μετάπτωσης [στον βράχο] Explanation: Σ’ ένα εκλαϊκευτικό κείμενο σίγουρα θα το λέγαμε «τεκτονικό ρήγμα» (βλ. και Huntington). Τα επιστημονικά λεξικά προτείνουν τέτοιες λύσεις: «γραμμή/ίχνος μετάπτωσης» (Εξάγλωσσο Λεξικό Γεωτεχνικών και Μεταλλευτικών Όρων. Τόμος Α΄, Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας 1993). Μην εμπιστεύεσαι τα αποκυήματα αυτά της φαντασίας αυτές των λεξικογραφούντων επιστημόνων, οι οποίες πολλές φορές δεν επικρατούν εκτός... έδρας (παν/μιακής, εννοώ) στον επιστημονικό χώρο. Εδώ ο εμπνευστής του ελληνικού όρου προσπαθεί με το «ίχνος» να αποδώσει προφανώς το αγγλικό trace και του διαφεύγει αυτό που θα πρότεινε κάθε σώος τας (γλωσσικάς) φρένας Συνέλλην: «όδευση» [= χάραξη, διαδρομή]. Δεν έχουμε να κάνουμε εδώ με πατημασιές γιγάντων ή εξωγήινων. Όσο για το «εγκατακρήμνιση», είναι απόδοση του „fault(ing)”. Προτιμότερη είναι η χρήση του ανταγωνιστικού «μετάπτωση» (όπως στο ανωτέρω έργο). Προτείνω "ρήγμα μετάπτωσης" που υπάρχει 3 φορές εδώ: Για το λόγο αυτό οί θερμές πηγές εμφανίζονται διατεταγμένες στη σειρά, στίς λεγόμενες «γραμμές θερμών πηγών» (ΤΗΕRΜΕΝ LΙΝΙΕΝ). Σέ μια τέτοια γραμμή ανήκουν οί θερμές πηγές Πλατυστόμου, Ύπατης, Θερμοπυλών, Μύλου Κονιαβίτη, Καμμένων Βούρλων, Γιάλτρων καί Αίδηψοΰ, αναβλύζοντας στο διερχόμενο ρήγμα μετάπτωσης με διεύθυνση από δυτικά προς τα ανατολικά. www.eftaxias.gr/lux/book/32.htm -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2004-11-28 16:55:46 GMT) -------------------------------------------------- \"Μην εμπιστεύεσαι τα αποκυήματα αυτά της φαντασίας αυτές των λεξικογραφούντων επιστημόνων, οι οποίες\", σωστά (πρώτα έβαλα \"φαντασιώσεις\"): Μην εμπιστεύεσαι τα αποκυήματα αυτά της φαντασίας των λεξικογραφούντων επιστημόνων, τα οποία... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2004-11-28 17:24:31 GMT) -------------------------------------------------- ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΤΕΚΤΟΝΕΣ (Κριτική κειμένων) Το «γραμμή διάσπασης» της εναλλακτικής πρότασης αναφέρεται σε δύο παραθέματα ([1], [2]) του ίδιου συγγραφέα. Πρόκειται για ένα κείμενο που δημοσιεύτηκε πρώτα στα Αγγλικά (βλ. [3]) και γράφτηκε από Έλληνα επιστήμονα της Αμερικής (βλ. [4]), χημικό και όχι γεωλόγο. Μάλλον μεταφράστηκε στα Ελληνικά από Κρητικό της Ελλάδας (βλ. [5]), μηχανολόγο μηχανικό και όχι γεωλόγο. Δεν θα με ξάφνιαζε αν ο δεύτερος είχε σπουδάσει στη Γερμανία: στα Γερμανικά (και στα Ουγγρικά) λέγεται το fault line «γραμμή διάσπασης» (Bruchlinie), όχι στα Ελληνικά. [1] Στη Γεωλογία αυτό αποκαλείται - Fault Line - που σημαίνει η γραμμή διάσπασης τεκτονικού βράχου με μετατόπιση των δύο επιφανειών http://www.mesogios.gr/arxeio/2003/08/28/g01.htm [2] Στήv Τoυρκία η τεκτovική γραμμή διάσπασης εκιvήθει oριζovτίως, εvώ στήv Αττική εκιvήθει καθέτως. http://www.demokritos.org/html/EARTH-1.htm [3] Published in National Herald, N.Y., Μακεδovία, Εστία, Πoλ.Θέματα). [4] ο Ομότιμος καθηγητής της Ιατρικής και της Βιολογικής Χημείας στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας, Ντέιβις, των Ηνωμένων Πολιτειών κ. Μιχάλης Γκιόκας, στο Συνέδριο των Απανταχού Κρητών [5] Το κείμενο της ομιλίας του κ. Γκιόκα προσκόμισε στην εφημερίδα μας ο συντοπίτης μας Μηχανικός Μηχανολόγος κ. Μανόλης Αλιφιεράκης |
| |