This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Emergency
English term or phrase:air medical evacuation system
"Establishing a statewide air medical evacuation system which shall be developed by the Department of Health in coordination with the Department of State Police and other appropriate state agencies." - amerikai törvényszöveg
Explanation: Kizárólag azért írom be, mert már nem férek bele a discussion entry-be. A Hollán-féle 1972-es orvosi lexikonban találtam neked ezt a kifejezést (189. oldal) - légi beteg- és sebesültszállítás, részletezi a cikk az utazóképesség fogalmát, a szállító repülőgépek kapacitását stb. Egyebekben tökéletesen egyetértek a másik válasszal, ez csak egy alternatíva.
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap1 óra (2010-02-12 18:14:10 GMT) --------------------------------------------------
beszkenneltem és bekonvertáltam a szócikket, elnézést kérek, ha nem a legtökéletesebb.
légi beteg- és sebesültszállítas, légi mentőszolgálat, légi kiürítés, légi utazóképesség: a repülőgép és rokona a helikopter ma már nemcsak a katonai beteg- és sebesültszálli-tásban, hanem a polgári életben is nélkülözhetetlen. Legtöbbször kíméletesebb és gyorsabb az egyéb szállítóeszközöknél. A célnak és a helyzetnek megfelelően a használatos géptípusok különbözők. A néhány száz méter magasságban müködö kis mentőrepülögépek legfeljebb csak pár személyt visznek. A nagy, távolsági szállítógépek 200 hordágyat is befogadnak. Utóbbiakon a levegökondicionáló berendezések mellett a legkülönbözőbb orvosi készülékek (vaslüdö, szívóberendezések) működtethetők. A légi mentőkocsi céljára legalkalmasabb a helikopter, mert repülőtér nélkül fel- és leszállhat. Gondoskodni kell a szállítottak oxygen-ellátásáról, a szükséges gyógyszerekről, kötszerről, fehérneműről. Gyakran a~ alatt egyes — a földön megkezdett — beavatkozásokat (infusio, transfusio, hybernatio) folytatni kell. Ez különlegesen képzett személyzetet (anaesthesiologus) igényel. Míg a kis mentőrepülőgépeken való szállítás ellenjavallata alig tér el a földi eszközökétől, a hosszabb időtartamú és nagy magasságú ~ok javallatát a kezelőorvos gyakorlott repülöorvossal egyetértésben állítja fel, így kellemetlen, sőt végzetes szövődményeket kerülhetünk el. A légnyomás változása a koponya, a szemgolyó, a hasüreg sérültjeinél előeséseket okozhat. A légmell kiterjed, légzési és keringési zavart okozhat. A sebek erősen váladékoznak, az anus praeternaturalis fokozottan ürít. A szívbetegségek közül főleg a coronaria-sclerosisos állapot igényel megfontolást a szállítás előtt. Átmeneti megoldásként előfordul többnyire az interkontinentális utasforgalomban, hogy a sürgős szállításra szoruló, súlyos sérülteket vagy betegeket a rendszeres légijáratokon, az utastér ideiglenesen elkülönített részében szállítják. Ilyenkor a beteget repülöorvosi ismeretekkel rendelkező anaesthesiologus kíséri. Néhány ülés eltávolításával mód nyílik a beteg és a szükséges készülékek elhelyezésére: oxygenpalackok, lélegeztető készülék, elektro-kardioszkóp, defibrillátor, infúziós készülék, szívóberendezés, rögzítő eszközök, gyógyszerek stb. Természetszerűleg e betegeket gondosan elő kell készíteni a szállításra (esetleg intubatio vagy pace-maker szükséges). A légi utazóképességet élesen meg kell különböztetnünk a szállíthatóság fogalmától. A súlyos sérültek és betegek szállítása az erre a célra berendezett különleges repülőgépekkel történik. A közönséges utasszállító repülőgépeken sem különleges felszerelés, sem szakképzett egészségügyi kísérő személyzet egyelőre nincs. A légiút rövidsége és közismerten kényelmes körülményei miatt ma már egyre több beteg veszi igénybe az utasszállító gépeket, igen helyesen, mert ezek ma már a legkíméletesebb utazási eszközök közé tartoznak. A légi utazóképesség elsősorban azt jelenti, hogy a beteg el tudjon menni a közforgalmi repülőgépig, a lépcsőkön fel tudjon kapaszkodni, és az út folyamán ne szoruljon különleges bánásmódra. Önállóan tudjon táplálkozni és inni, a mellékhelyiséget használni. Kóros külsejével, viselkedésével, szagával ne zavarja a többi utas közérzetét és biztonságát. Kivételes esetekben, előzetes bejelentésre hordágyon is elviszik. A nemzetközi forgalomban ma már általában túlnyomásos utaskabinnal ellátott gépek repülnek. Ezekben a légnyomás átlagosan 2000— 2600 méter magasságnak felel meg (a Kékestető kétszeres magassága). A valóságban 7000— 12 000 méteres utazási magasságban a repülőgép váratlan, szabálytalan mozgásai ritkák, de még előfordulnak. Ezért számítanunk kell a mozgásbetegség előfordulására. Egészséges ember számára az említeti 2000 m-es kabinmagasság nem jelent észrevehető hatást, de komolyabb vérkeringési és légzési zavaroknál már hypoxiás tünetek léphetnek fel. A mozgásbetegség — arra érzékeny embereken — súlyosbíthatja az állapotot. A mozgásbetegség ellen általánosan és gyakran orvosi rendelet nélkül használt gyógyszerek egy része az atropinnal rokon hatású szereket tartalmaz. Bizonyos betegségekben (pl. glaucoma) ez ellenjavallt. Az utazás alatt szedendő gyógyszerek miatt is ajánlatos, ha komolyabb betegség esetén a kezelőorvos előzetesen tanácskozik szakképzett repülöorvossal. balesetes helyzet (ha a repülőgép bármilyen okból veszélyes helyzetbe kerül, de azt a pilóta elhárítja); — kényszerleszállás (repülőtéren, vagy azon kívül váratlan módon végzett, sikeres leszállás a gép törése, vagy személyi sérülés nélkül); — törés (csak a gép sérül); — baleset (ha a személyzet bármelyik tagja megsérült, de életben maradt); — katasztrófa (ha azonnal, vagy a ~ után tíz napon belül haláleset következett be). Megelőzésében a repülöorvos feladata: 1.a repülőgépvezetök testi és szellemi alkalmasságát időszakosan ellenőrizze; 2. fáradásukat, múló betegségeiket ismerje fel; 3. életmódjukat, sportjukat, élelmezésüket orvosilag rendszeresen ellenőrizze; ~ek esetén repülöorvosi feladat megállapítani: szerepelt-e személyi tényező (humán faktor) az előidéző okok között. Szükség esetén javaslatot kell tenni a repülőgép műszaki berendezésének,vagy a repülőgépvezetők személyi felszerelésének megváltoztatására. légi kiürítés: —*légi beteg- és sebesültszállítás légi mentőszolgálat: -*légi beteg- és sebesültszállitás
Szia Katalin! Pontosan ez volt az én eredeti gondom is - a sorrend - ahogy írtam is. A fordításban először éppen ezért "egészségügyi célú légi evakuációnak" írtam, és reméltem, hogy találok rá jobb megoldást.
Szia Éva! Azért nincs találat, mert tényleg nincs olyan, hogy légi egészségügy. A légi egészségügyi evakuáció kifejezésnél mind a légi, mind az egészségügyi az evakuáció jelzője. Olyan ez, mint az "öreg vasorrú bába", ott is a bába az, aki öreg, nem a vasorr. A légi egészségügyi evakuáció jelentése: légi evakuáció, egészségügyi okból/céllal. Tehát a légi az nem az egészségügyi jelzője, ezért nem találsz olyat, hogy "légi egészségügy". (Mondjuk, egy hét múlva már lehet, hogy lesz, mert ez az oldal is bekerül a google indexébe.) ;-) Az elején azt kérdezted, hogy miért nem inkább felcserélve van a sorrend? Szerintem azért, mert a két jelző közül az kerül közelebb a jelzett szóhoz, amelyikkel szorosabb a kapcsolata. Szerintem itt fontos, hogy az evakuálás egészségügyi okból történik (nem pl. politikai okból) és ilyen evakuálás valószínűleg történhet más módokon is, nemcsak légi úton, ezért kerül a légi távolabb a jelzett szótól. A vasorrú bábától talán jobb példa a "szárnyas egészségügyi betét". Ilyen van, nem szokás felcserélni a jelzőket, és olyan nincs, hogy "szárnyas egészségügy". ("Szárnyas betét" van.) Különben ne csüggedj, szerintem semmi probléma nem volt a hozzászólásaiddal
Lezártam, még mielőtt ezt írtad. Tisztában vagyok vele, hogy ingyen segítetek, többször meg is köszöntem, többféle formában, most is megköszönöm még egyszer. Köszönöm! Nem oktattam ki Creativity-t, téged sem. Nem neki szólt az eszmefuttatás, hanem általánosságban. Én is megkaptam a magamét rendesen mindenkitől, ettől még nem sértődtem meg. Rendben, nem kommentálok többé. Én is sajnálom. Jó munkát.
Kedves Éva, azt hiszem, hogy valamivel nem vagy tisztában: ezen az oldalom mindenki ingyen és bérmentve segít neked és talán nem ezt várjuk a saját kollégánktól, hogy ebben a stílusban kioktasson és kritizáljon. A továbbiakban javaslom, hogy minden kommentár helyett válaszd ki a neked tetsző valamelyik fordítást vagy akár egyiket sem és zárd le a kérdést. Minden egyéb észrevételre és konzultációra vannak szakértők és egyéb, fizetős források is. A magam részéről csatlakozom Creativityhez és az oxiológia szóval kapcsolatos minden megjegyzésével egyetértek, annyi módosítással, hogy az eü. főiskolát végzett mentőtisztnek is lehet oxiológiai szakvizsgája (a bátyám mentős :). Semmi kifogásom az észrevételek ellen, de ami itt zajlik, az számomra a kákán csomót keresés tipikus esete, erre pedig időm nincsen több.
szakember, legalább egy, aki jó nyelvérzékkel végiggondolva fordította le, és ha ilyet találok, akkor inkább azt népszerűsítem még a szűk szakmai körben is, minthogy erősítsem a kevésbé jó, ámbár megszokott változatot. Szerintem a fordítónak van ilyen jellegű nyelvi "minőségbiztosítási" felelőssége is, és többek között a mi hanyagságunk az oka annak, hogy esetenként nyakatekert kifejezéseket terjesztünk a fordításainkban - mert így kényelmesebb. Persze, ha már erősen megcsontosodott kifejezésekről van szó, lehetetlen velük felvenni a harcot, de épp az olyanoknál van rá esély, mint ez, ami az elterjedésnek még viszonylag korai szakaszában tart. Különben pedig nagyon örülök annak, hogy egy-egy kifejezés kapcsán ilyen szakmai megfontolásokról szót ejtünk.
Csupa katonai forrásokat idéztetek, én pedig nem katonai szöveget fordítok. Még csak meg sem említik sem a hadsereget, sem a tengerészetet. Ha ez szakkifejezés - nem szakszó -, akkor a magyarban, úgy tűnik, katonai, nem egészségügyi. Az Egészségügyi Minisztérium "Mentési és mentésirányítási rendszerek Európában" c. 2009. februári részletes összefoglalójában egyetlen egyszer sem fordul elő a "légi egészségügyi evakuációs rendszer" kifejezés, pedig végigveszi az EU országainak légimentését is. Dehát éppen ti hurrogtatok le engem, hogy ez nem légimentés. A tanulmány egyébként végig "sürgősségi ellátásként" beszél az EMS-ről. Az oxiológia szó Gábor Aurél szóalkotása a sürgős+gyógyászat szavakból. (ALTOX_F_07_h.pdf címmel találtam összefoglalót), és nem csak az orvosok tartoznak bele, hanem a mentőtisztek és az alacsonyabb képzettségű szakszolgálatosok is - írja egy orvos. Azért kérdezek, mert nem értek hozzá. De miért baj az, hogy nem fogadok el feltétel nélkül mindent, szeretem az anyanyelvemet, és bosszant, ha olyan tükörfordítások honosodnak meg, ami nem egyszerűen csúnya, hanem azért csúnya, mert nem logikus, lassítja a gondolkodást, és nem hiszem el, hogy ne akadt volna olyan
Megígértem magamnak, hogy nem szólok bele, de most már nem bírom ki. Az EMS-nél például megadtam egy csomó linket, amiben gyönyörűen leírták (amerikaiak), hogy az EMS maga az ambulance service. Egyébként kíváncsiságból megnéztem most a Medicina könyvkiadó orvosi angol-magyar szótárát (2006), és abban is emergency medical service: mentős szolgálat van írva. Az oxiológus szakvizsgával rendelkező szakorvos! Az oxiológia jelentése sürgősségi orvostan. Tehát a sürgősségi orvostan nem egyenlő a mentőszolgálattal. Ennél a légi egészségügyi evakuációs rendszernél is az a gond, hogy nem tetszik Neked, pedig ez egy szakszó. Nem laikusoknak írodik a szöveg, hanem azok számára, akik ezzel foglalkoznak. Most, ha megváltoztatod ezt a szót egy olyanra, ami a laikusok számára érthetőbb, akkor az is előfordulhat, hogy a szakemberek azt mondják: "Na, látszik, hogy ezt is fordították." (és ez még a jobbik eset). Szerintem itt az a baj, hogy meg van a saját elképzelésed ezekről a kifejezésekről, és ha valaki ezt nem támasztja alá, akkor úgy érzed, hogy a saját igazadat kell bebizonyítani. De akkor miért teszed fel kérdésként? :)
Nekem meg, Isten bizony, tetszik. Még az is jó, hogy beteg és sebesült, mert ez nagyjából megkülönbözteti a nem sürgős és sürgősen ellátandó pácienseket, bár az angolban ez nincs benne, de ebből viszont nyilvánvaló, hogy az EMS-re nem jó a betegellátás, sokkal inkább a sérült kellene, viszont a szívhalálos nem az. Ma egy orvos ismerősöm azt mondta az EMS-re, hogy oxiológiai ellátás - és ez már sokkal jobb, mint a sürgősségi orvosi, mert az oxiológiában benne vannak a mentőtisztek és az alacsonyabb képzettségű mentők is. Csak én ezt a szót tegnap még nem is ismertem.
nekem istenbizony egyáltalán nem tetszik, csak már hótt ideges voltam, mert fent van az orvosi lexikon a legfelső polcon és a frissen műtött hasammal nem tudtam felmenni érte és a barátnőm jött segíteni, szóval nem lusta voltam felrakni a hivatkozást, csak szó szerint nem volt elérhető :(((
Erzsébet! Még ha csak alternatíva is, nekem ez ezerszer értelmesebb egy magyar anyanyelvű számára és telitalálat! Köszönöm, hogy rászántad az időt, és türelmes voltál makacs keresgélésemmel szemben. Ez igen, ez tetszik. A másik alternatívát továbbra is suta szó szerinti tükörfordításnak vélem, akkor is, ha tartalmában Creativity-nek teljesen igaza van. Ez a kitartó kutatómunka és vitatkozás kell ahhoz, hogy megtaláljuk a megfelelő vagy megfelelőbb kifejezéseket, bár néha ez a leggyötrelmesebb része a szakmának. Köszönöm!
Ahogy Creativity is hivatkozott rá, nem lehet a szakkifejezéseket egy kaptafára fordítani, hiszen a szövegkörnyezet dönti el. A wikis cikkből is egyértelműen kiderül, hogy ezek szabálos repülő kórházak, persze nevezhetnénk medikopter-rendszereknek is :) . Közben megeresztettem egy telefont is. Azért légi egészségügyi, mert a mentés során nemcsak evakuálás zajlik, hanem akár teljes ellátás is. Az általad javasolt légi betegevakuáció nem fedi teljesen azt a jelentéstartalmat, amit a kifejezés felölel.
Kedves Balázs! A Google keresőre nem mint helyesírási tanácsadóra hivatkoztam, hanem mint tartalomtárra. Egyébként ti is ezt tettétek, egytől egyig a Google-ről idéztetek. Érdekes, a ti érveitek alátámasztására mérvadó, az ellenvéleményre nem? Az orvosi szótárra is hivatkoztam, ami nyomtatott. Arról is az a véleményed, hogy téved?
Hát, ha van, akkor bocsi, de a Google nem ismeri. Arra ugyanis, hogy "légi egészségügy" egyetlen találat sincs. A "vízi egészségügy" kifejezésre sincs. A megjegyzés pedig egyáltalán nem személyed ellen irányult, eszembe sem jutott, hogy a forrást benned keressem. :-) Az orvosi szótár sem ismer "légi egészségügyet", lehet, hogy nem elég értelmes... Az orvosi szótár szerint az "air ambulance" (ami Creativity szerint légimentés) "sebesültszállító repülőgép" - ahogy a Google definíciója alapján én is írtam. Én sem magamra hagyatkozom. Adnál nekem egy olyan helyet, ahol meghatározzák, miben áll a légi egészségügy? Egyébként ha van is olyan, akkor sincs köze az "air medical evacuation system" kifejezéshez, ami egyértelműen a földön megsérült vagy hirtelen szívhalált szenvedett betegek légi járművel végzett kórházba szállítását jelenti, ezért nem fogadom el, hogy ennek a jelentésnek a "légi egészségügyi evakuáció" lenne a helyes fordítása magyarul. Ez a kifejezés teljes képzavar, első hallásra arra gondol az ember, hogy talán a levegőben dolgozók evakuálása, de annak meg nincs értelme.
katonai kifejezés - ahogy Hegyi Sándor is jelezte: nemhiába szerepel ez a kifejezés a Katonai Kislexikonban. Az air medical evacuation system alatt nem a hagyományos légimentőket értjük. Lásd:_ http://en.wikipedia.org/wiki/Aeromedical_Evacuation A lényeget vastaggal jelöltem
"Aeromedical Evacuation (AE) usually refers to specialized medical transportation units in the US Air Force. Within the US Air Force, AE is coordinated by Air Mobility Command located at Scott Air Force Base, Illinois. There are four active-duty AE squadrons in the USAF, but the 375th Aeromedical Evacuation Squadron, Scott AFB, and the 43d Aeromedical Evacuation Squadron, Pope AFB, North Carolina, are the only two located within the continental United States. The majority of AE Squadrons are made up of Reserve and Guard units. All AE units are primarily manned by personnel from the Air Force Medical Service, but are usually aligned under an Operations Group instead of a Medical Group. Aeromedical evacuation usually involves medical transportation of active-duty military members, but in the past, AE also included a significant amount of transportation of military dependents requiring specialized care.
hogy itt valami nagyon nem stimm: " Az air medical nem légi egészségügy, hanem a légimentő, ahogy a surface medical service a földi mentők, a water medical service meg vízi mentőszolgálat."
Olyat nem mondunk, hogy surface medical service vagy water medical service. A légimentők az az air ambulance, a vizimentők a water rescue. De egyébként az EMS és ambulance service esetében tényleg kiütközött az, hogy aki írta az vagy nem volt tisztában a dolgokkal, vagy pedig olyan amerikai területen él, ahol a kettő nem ugyanaz, de az USA-ban általában a kettő szinte lefedi egymást.
Ez alapján pedig szerintem túlbonyolítod a dolgokat: "de ha az air medical service-re azt mondjátok, hogy légi egészségügyi, akkor az emergency medicalra miért nem mondtátok, hogy sürgősségi egészségügyi, és ez itt most miért nem légi orvosi evakuációs vagy légi betegevakuációs? Mi ebben a logika? A légi betegevakuáció egyébként megfelelne az én logikámnak, mert a betegeket evakuálják ..."
A medical-t hol egészségügyinek, hol orvosinak kell fordítani, attól függ mi a szövegkörnyezet, melyik az a szakszó stb. A jogi szakkifejezéseket sem lehet ennyire egykaptafára fordítani... folytatás a következő részben
Kedves Creativity, aranyos vagy! A szöveg, amit fordítok, VIRGINIA ACTS OF ASSEMBLY -- 1999 RECONVENED SESSION, REENROLLED CHAPTER 1000, egy másik amerikai törvényszöveg. Ha ők nem tudnak angolul, akkor ki más? Nem hiszem, hogy Virginia törvényeit olyanok írnák, akik nem tudnak angolul. Az air ambulance maga a gép, tehát a mentőautó mintájára mentőrepülő, az air medical service meg a légimentő mint szolgálat, mondhatnám légi mentés. Látom, hogy van air ambulance service is, és itt megint visszajutottunk az EMS/ambulance kettőséhez... nem próbálok úgy csinálni, mintha értenék hozzá, mert én pénzügyi és jogi fordító vagyok, nem orvosi, de ha az air medical service-re azt mondjátok, hogy légi egészségügyi, akkor az emergency medicalra miért nem mondtátok, hogy sürgősségi egészségügyi, és ez itt most miért nem légi orvosi evakuációs vagy légi betegevakuációs? Mi ebben a logika? A légi betegevakuáció egyébként megfelelne az én logikámnak, mert a betegeket evakuálják, nem pedig légi egészségügyről van szó.
"A gyakorlat fő feladata a bajbajutott légijármű személyzet valamint utasaik felkutatása, mentése, légi egészségügyi kiürítés (AIREVAC), harci kutatás-mentés (CSAR) részfeladatainak gyakorlása, Mentés Koordinációs Központ megalakítása, együttműködés a kutatás-mentésben érintett társszervekkel."
"A szeptember 24. és október 3. közötti program magyarországi szakasza során, 24–26-án működtették, ellenőrizték a Magyar Honvédség Összhaderőnemi Parancsokság Műveleti Központjában ideiglenesen felállított Mentéskoordiánciós Központ (RCC) riasztási és információs rendszerét, a honvédség Légi Kutató-Mentő Készenléti Szolgálat (LKMSZ), valamint a légi egészségügyi kiürítő (MEDEVAC) egység felkészültségét."
De valaki nagyot kavarhatott a szövegedben. Légimentők: air ambulance, vizimentők: water rescue. Dr. Lükő Dénes pedig saját maga által írt szövegben írta le azt, hogy "...légi egészségügyi evakuálással, ...." Lásd: http://www.zmne.hu/kulso/mhtt/hadtudomany/2000/1_5.html
Egyébként a Websters-ben is légi egészségügyi szerepel (hozzá kell tennem az igaz, hogy sokszor tévednek a szótárak). De itt valamit nagyon összekeverhettek a szövegedben. Az eddig feltett kérdéseid alapján szerintem nem angol anyanyelvű írta a szöveget, vagy olyan ember, aki nem ért hozzá.
Nincs olyan, hogy légi egészségügy. "The Association of Air Medical Services (AAMS) is an international association which serves providers of air and surface medical transport systems." Az air medical nem légi egészségügy, hanem a légimentő, ahogy a surface medical service a földi mentők, a water medical service meg vízi mentőszolgálat.
Dr. Lükő Dénes szerint a medical evacuation kifejezés azt jelenti: a sebesültek evakuálása. Ez nekem sokkal érthetőbben hangzik. Analógiájára úgy értelmezem az air medical evacuation kifejezést, mint a betegek légi úton evakuálását - ahogy korábban is írtam.
Ez a megoldás az angol tükörfordítása, de ti nem érzitek úgy, hogy a sorrend sántít? A "légi" az "evakuáció" jelzője, de ebben az összetételben olyan képzetet kelt, mintha lenne külön légi egészségügy. Nem volna logikusabb megfordítani: egészségügyi légi evakuációs rendszer?
"Az egészségügyi dokumentációs rendszer alkotja az egészségügyi információs hálózat kialakításának előfeltételét. Célunk olyan egészségügyi információs hálózat létrehozása, amely csatlakoztatható a harcászati és (vagy) a hadászati többnemzetiségű légi egészségügyi evakuációs rendszerhez is.ú3. 3. A többnemzetiségű légi egészségügyi evakuációs rendszerhez csatlakozásunk feltételezi a sérültek és betegek légi szállítása szakmai protokolljainak, valamint standardjainak kidolgozását, a szállítás közbeni egészségügyi ellátás követelményeinek meghatározását, a személyzet egészségügyi kiképzési programjának összeállítását."
Katalin Szilárd Hungary Local time: 07:42 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 345