bash

Italian translation: Festa (con il botto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bash (go with a bang)
Italian translation:Festa (con il botto)
Entered by: Valeria Faber

09:48 Nov 11, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / slang
English term or phrase: bash
Ciao!

Si tratta della descrizione di una video slot il cui tema è "Spring Break".

"Grab your keg, change into your shorts and hit the beach because there’s fun by the barrel-load to be had and a whole heap of coins **to make this bash go with a bang**."

Se non ho fraintesto il senso, a parte il gioco di parole (colpo/botto) a me non viene niente di meglio.
Qualche idea carina o suggerimento?

Grazie in anticipo,
Valeria
Valeria Faber
Italy
Local time: 00:47
Festa
Explanation:
fare una festa con il botto.
"bash" di solito in questo contesto è festa/baldoria.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-11-11 10:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se poi vogliono fare un gioco di parole... dopo tutto "with a bang" è un'espressione comune, così come lo è bash... Devo ammettere che se non lo avessi detto non ci avrei neanche fatto caso:)

Quello che non ho capito è la storia dell'"heap of coins"... a cosa si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2009-11-11 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"superfesta con il botto"
"superfesta da sballo"
e così via


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Valeria,

non so che dirti, "bash" l'ho vosto usato solo in due accezioni:
tentativo (let's give that a bash)
festa/party (what a bash!), vedi riferimento di Gian. Se ci sono doppi sensi o significati alternativi... non saprei...
Cos'è una "video slot"??? Quando ho letto spring break, l'ho inteso letteralmente...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 11:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Video slot... aaahhhh... e chi lo sapeva:)
Comunque sì, credo che lascerei festa dato che se usi "colpo" sembra che fai una rapina:)
Selected response from:

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 23:47
Grading comment
Grazie ad Andrea e a tutti gli altri! "Festa con il botto" è perfetto. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Colpo grosso / Festa da Sballo
Mattia Brundo
3 +2Festa
Andrea Re
Summary of reference entries provided
bash
Gian
botta di sballo
dandamesh

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Colpo grosso / Festa da Sballo


Explanation:
D'accordissimo con quanto detto da Andrea, la frase in inglese gioca per l'appunto sull'asse bash/bang - slot machine/festa, in quanto bash ha triplice significato: colpo violento, prova, festa.

Come fatto notare sopra dai colleghi, dato il contesto il termine bash può riferirsi sia alla giocata della slot machine che alla festa, ed è proprio su questa dualità che gioca il testo, il fatto è che si riferisce ad entrambe le cose in colpo solo, prendendo due piccioni con una fava.

Più che di doppio senso, quindi parlerei di senso polivalente. Quindi nel testo originale "bash" sta sia per party che per giocata, questo rende ovviamente complicata la resa in italiano, io opterei per qualcosa come:

"ed alla prima giocata avrai già vinto una festa da sballo"

O qualcosa di simile, purtroppo ricreare quell'effetto è impresa ardua se non impossibile.

Buona fortuna.

Mattia Brundo
Italy
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grazie Mattia :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Festa


Explanation:
fare una festa con il botto.
"bash" di solito in questo contesto è festa/baldoria.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-11-11 10:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se poi vogliono fare un gioco di parole... dopo tutto "with a bang" è un'espressione comune, così come lo è bash... Devo ammettere che se non lo avessi detto non ci avrei neanche fatto caso:)

Quello che non ho capito è la storia dell'"heap of coins"... a cosa si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2009-11-11 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"superfesta con il botto"
"superfesta da sballo"
e così via


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Valeria,

non so che dirti, "bash" l'ho vosto usato solo in due accezioni:
tentativo (let's give that a bash)
festa/party (what a bash!), vedi riferimento di Gian. Se ci sono doppi sensi o significati alternativi... non saprei...
Cos'è una "video slot"??? Quando ho letto spring break, l'ho inteso letteralmente...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 11:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Video slot... aaahhhh... e chi lo sapeva:)
Comunque sì, credo che lascerei festa dato che se usi "colpo" sembra che fai una rapina:)

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 23:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie ad Andrea e a tutti gli altri! "Festa con il botto" è perfetto. :-)
Notes to answerer
Asker: Grazie Andrea! Il mucchio di soldi si riferisce alla possibile vincita da questa slot. Io avevo pensato a "fare un colpo con il botto" per rimanere in tema di guadagni :-)

Asker: "Video slot" è una slot machine online. "Spring Break" è il tema della slot, tutte quante hanno un tema diverso per invogliare a giocare... in questo caso i simboli sono birra, bikini, hamburger, ecc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jane mg
22 mins
  -> Grazie

agree  Mattia Brundo
43 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins
Reference: bash

Reference information:
da un pocket dictionary di American Slang

Bash - Any exiting, memorable party; an exciting or violently exciting, good time; a "ball"

Ball - a party, esp. a wild, unrestrained , uninhibited, boisterous, or noisy party.
Fig., any good time or way of life; any place in which or period during which one enjoys oneself throughly, and any thing or person that adds to one's pleasure or is pleasing or enjoyable; specif.,that which or one who contributes to complete, unrestricted, exciting, or thrilling good times or enjoyment

Gian
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Grazie Gian! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 41 mins
Reference: botta di sballo

Reference information:
forse si potrebbe fondere i due concetti con una frase del tipo una botta di autentico sballo.
Ho trovato solo questo riferimento e vi prego di perdonarmi se non fosse adeguato al tema


    Reference: http://www.ildiariodicathy.it/capitolo1.pdf
dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: grazie! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search