This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Music
English term or phrase:120 beats per minute
In un romanzo, la protagonista entra in una discoteca (anni '70). "A heaving crowd of dancers bobbed and wove on the dance-floor beneath as a singer complaining over a jangling drum-studded riff about someone twisting his melon (man) punched into them at more than 120 beats per minute."
Explanation: Sono i battiti per minuto, "una unità di misura di frequenza, utilizzata principalmente per l'indicazione metronomica in musica e per la misura della frequenza cardiaca" (http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto).
Se il target del romanzo è un pubblico di giovani, io tradurrei con "120 bmp".
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2008-11-28 08:15:55 GMT) --------------------------------------------------
Ops, "120 bpm", ho invertito le lettere ;) In campo musicale si parla proprio di "bpm" più che di "battiti per minuto".
che ci posso fare anche io? :) ehehehheheheh :D io dico solo che se le persone parlano così, è così a prescindere da quanto sia giusto e non è certo il traduttore che gli può/deve insegnare a parlare...
Sono altre le cose che mi infastidiscono. Facciamo così: io continuo a usare "battute" per le misure e la tastiera del computer, tu per beat. Mi pare la soluzione perfetta, no? A proposito, io non faccio finta di non capire. Se tutti quelli che usano "battute" al posto di battiti non sanno di cosa stanno parlando, che ci posso fare io?
visto che continui a (far finta di) non capire che non si tratta di un problema di sbaglio -> pepperoni/peperoni ma di un problema di linguaggio corrente rispetto al linguaggio tecnico. nel linguaggio corrente 'beat' si dice 'battuta'. That's it! che ti piaccia o no che ti infastidica o meno.
Però adesso direi che lo ho anche spiegato a sufficienza
e visto che -rimanendo in tema- non c'è peggior sordo...
non credi che i protagonisti di un romanzo si debbano esprimere in maniera naturale? Se vai in discoteca, sentirai che le persone parlano tutte di battute al minuto Poi ci sarà anche chi ha studiato ma verrà (come peraltro una volta ho anche avuto il piacere di vedere di persona) zittito da un coro di 'ma che stai a dì??! si dice BATTUTE!!!' è semplice... poi se tu non vai a ballare o ci vai solo con dotti esperti di tecnica musicale... Non so che dirti però non è certo quanto avviene normalmente e quanto è presumibile avvenga nel romanzo per il contesto che ci era stato fornito.
Wikipedia non è in contraddizione, è in perfetto accordo con la differenza di cui sto parlando: quella tra lingua utilizzata in un particolare contesto e lingua dotta/ufficiale...
non è una questione di insistere è una questione di capire che un romanzo è letteratura/fantasia non è un trattato.
Per le cose che ho letto in questa KudoZ, mi chiedo come sarebbe stata affrontata da questi partecipanti una traduzione di Irvine Welsh o di Alan Warner. Solo per dire i primi due che mi vengono in mente, eh... :)
... non ho ben capito cosa c'entri il linguaggio di un professore universitario col fatto di rendere/tradurre adeguatamente il concetto di una frase. La battuta (come dice la tua cara Wikipedia, praticamente contraddicendosi) è "l'insieme di valori compresi da due linee verticali poste sul pentagramma chiamate stanghette". E qui c'è la conferma, sempre da wiki http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
e la protagonista sta descrivendo la discoteca in cui entra, perché dovrebbe pensare/parlare come un professore universitario??? non sarebbe molto credibile secondo me. Inoltre, la pagina di Wikipedia che ti ho linkato è esattamente dedicata alla dance-music (comincia nelgli anni '70, proprio il periodo di cui parla il romanzo), per questo è molto pertinente di qualsiasi documento, online o meno, di critica/tecnica musicale . la traduzione per essere corretta deve essere corretta anche relativamente al contesto in cui è inserita, IMHO...
dropinka (X)
Italy
battuta è diverso da battiti
14:47 Nov 28, 2008
Continuo a non essere d'accordo. Onestamente mi fido più di un dizionario specialistico che di Wikipedia... E comunque, a prescindere, battuta = bar, battito = beat. Per me su questo proprio non ci piove, e scusami se insisto.
ma, in gergo, corretto o meno che sia, si dice 'battute per minuto' "La musica Techno sarà invece protagonista di fenomeni come i rave party e delle discoteche di enormi dimensioni, dove a dominare sono le sonorità elettroniche ed "aggressive", caratterizzate cioè da dei bassi più distinti e da un numero di battute per minuto (BPM) più elevato rispetto alla musica house." http://it.wikipedia.org/wiki/Musica_dance
o al limite, più tecnicamente, bpm
that's it :))
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +14
120 battiti per minuto
Explanation: Sono i battiti per minuto, "una unità di misura di frequenza, utilizzata principalmente per l'indicazione metronomica in musica e per la misura della frequenza cardiaca" (http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto).
Se il target del romanzo è un pubblico di giovani, io tradurrei con "120 bmp".
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2008-11-28 08:15:55 GMT) --------------------------------------------------
Ops, "120 bpm", ho invertito le lettere ;) In campo musicale si parla proprio di "bpm" più che di "battiti per minuto".
dropinka (X) Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 42
Grading comment
grazie e complimenti per la valanga di agree! Il mio dubbio era proprio fra battiti e battute.