1st Off The Line

Italian translation: 1st Off The Line

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:1st Off The Line
Italian translation:1st Off The Line
Entered by: Pierfrancesco Proietti

10:31 May 13, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Trading cards NBA
English term or phrase: 1st Off The Line
Più in generale, vorrei da voi un parere sui vari box indicati (i.e. Hobby Boxes, Blasters, Mega Boxes, Hangers, and Cello Boxes), se sia il caso di provare a tradurli oppure lasciarli in lingua originale.


Celebrate the beginning of the NBA Playoffs by selling any basketball box or lot on StockX for more money. Starting today until 12PM EDT on Friday, May 21, 2021, all basketball trading card boxes or lots will automatically receive 25% off their fees. This includes all boxes — hobby and retail, including ***1st Off The Line***, Hobby Boxes, Blasters, Mega Boxes, Hangers, and Cello Boxes. Remember, you must hit Sell Now or have your Ask accepted within the above timeframe to qualify for this discount.
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 00:53
1st Off The Line
Explanation:
è il nome proprio della collana di figurine (di Panini America), credo sia necessario lasciare il nome originale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-13 12:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, sono i tipi di scatole che contengono trading cards. Chi le vende e chi le colleziona userà sicuramente il nome inglese originale. Non credo che esistano versioni per il mercato italiano, immagino che gli appassionati italiani conoscano bene la terminologia. Tradurrei hobby e retail perché sono minuscoli e lascerei tutti i nomi propri identici
Selected response from:

Elena Feriani
Italy
Local time: 00:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
31st Off The Line
Elena Feriani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1st off the line
1st Off The Line


Explanation:
è il nome proprio della collana di figurine (di Panini America), credo sia necessario lasciare il nome originale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-13 12:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, sono i tipi di scatole che contengono trading cards. Chi le vende e chi le colleziona userà sicuramente il nome inglese originale. Non credo che esistano versioni per il mercato italiano, immagino che gli appassionati italiani conoscano bene la terminologia. Tradurrei hobby e retail perché sono minuscoli e lascerei tutti i nomi propri identici

Elena Feriani
Italy
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Grazie. Elena, credi che il discorso valga anche per gli altri tipi di confezioni?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search