GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 May 13, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Trading cards NBA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Feriani Italy Local time: 00:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 1st Off The Line |
|
1st off the line 1st Off The Line Explanation: è il nome proprio della collana di figurine (di Panini America), credo sia necessario lasciare il nome originale -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-05-13 12:28:50 GMT) -------------------------------------------------- Sì, sono i tipi di scatole che contengono trading cards. Chi le vende e chi le colleziona userà sicuramente il nome inglese originale. Non credo che esistano versioni per il mercato italiano, immagino che gli appassionati italiani conoscano bene la terminologia. Tradurrei hobby e retail perché sono minuscoli e lascerei tutti i nomi propri identici |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.