GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Apr 29, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / 暗号化ファイル システム (EFS) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 12:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 証明を要求することができる |
| ||
3 | 特にない場合には、 |
|
証明を要求することができる Explanation: 意味としては、"is available from which to request certificates" は前にあるCAにかかっています。from which to request certificates=CA。つまり、ユーザーやdefault recovery agentsが本来証明を要求することができるCAが利用できない場合、CAに代わって、EFSサブシステムがユーザーとdefault recovery agentsに対してEFSサブシステムが自動的に署名をした証明書を生成しますよ、と言っているのです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
特にない場合には、 Explanation: Writing Japanese sentences is deceptively difficult, but here's my try at writing sentences that follows the source text as closely as possible. sentence 1: The Encrypting File System (EFS) is a feature of Windows 2008 that allows users to encrypt data directly on volumes that use the NTFS file system. 暗号化ファイル システム (EFS) とは、NTFS形式ボリュームのデータをユーザーの操作で暗号化できる Windows 2008 の一機能です。 comment: directly を「直接」と訳すと「どんな風に直接だといっているか、間接の逆という意味か?」という不明瞭さをきたす恐れがあるため、「ユーザー『が』」や「ユーザの操作で」などで伝える方がいいように思います。 sentence 2: It operates by using certificates based on the X.509 standard. これはX.509規格の証明書を用いて動作する機能です。 comment: My view is that これは can be omitted if the first sentence and the second sentence are put together. Assuming that each English sentence "has to be" treated as a sentence in Japanese, which I personally don't think is a good idea, one way to alleviate the resulting ambiguity is to be explicit in stating "It" as これは. sentence 3: If no Certificate Authority (CA) is available from which to request certificates, the EFS subsystem automatically generates its own self-signed certificates for users and default recovery agents. 証明書を取得する認証機関 (CA) が特にない場合には、ユーザとデフォルトの回復エージェント用の自己署名証明書をEFSサブシステムが自動的に生成します。 comment: おたずねの箇所はここのavailableの訳し方ですが、認証局を利用できない事情は技術的なものから 支払いトラブル(有料サービスの認証局の場合)までさまざまです。日本語の「利用できる/できない」はavailableよりもかなり白黒表現が強くなってしまいますので、その対策として「特に」を入れてみました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/認証局 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.