A true Euro winner!

Japanese translation: これこそお金の稼ぎ手/成功への道/金のなる木!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A true Euro winner!
Japanese translation:これこそお金の稼ぎ手/成功への道/金のなる木!
Entered by: sumire (X)

18:02 Dec 23, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: A true Euro winner!
Whatever your gaming interest - there's something for you in xxx Casino. A true Euro winner!

「真のユーロの勝利者」とは何のことでしょうか?できれば、マーケティング戦略用の訳を教えて下さい。

Thank you.
sumire (X)
United States
これこそ金の卵!
Explanation:
確信なんてありませんが、このwinnerはbreadwinnerみたいなお金儲けをする、と言う意味ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。日本語の意味が違いました。どういった感じの言葉が適切かによって、お金の稼ぎ手、とか、打ち出の小槌、金づる、だの、ヨーロッパ市場の覇者、売れ筋、などなどにしてください。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:53
Grading comment
Yukiさん、面白い回答をたくさん、ありがとうございました。思わず笑いました。Norikoさん、アドバイスありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 -1これこそ金の卵!
Yuki Okada


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
a true euro winner!
これこそ金の卵!


Explanation:
確信なんてありませんが、このwinnerはbreadwinnerみたいなお金儲けをする、と言う意味ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。日本語の意味が違いました。どういった感じの言葉が適切かによって、お金の稼ぎ手、とか、打ち出の小槌、金づる、だの、ヨーロッパ市場の覇者、売れ筋、などなどにしてください。

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yukiさん、面白い回答をたくさん、ありがとうございました。思わず笑いました。Norikoさん、アドバイスありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Yukiさん、お答え有難うございます。これをYukiさんの説明にあるようにそのまま【これこそ金の稼ぎ手!】とすると良くないですか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  seika: 金の卵=雇う側にとって、めったに手に入らない貴重な人材、という意味では
3 hrs

neutral  Noriko Miwa: 「金の卵」は確かに意味が違いますが、お金が儲けられるという解釈には賛成です。「金のなる木」という訳はどうでしょう?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search