backorder

Japanese translation: 繰越(繰り越し)注文

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backorder
Japanese translation:繰越(繰り越し)注文

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
21:41 Sep 16, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Additional field(s): Accounting
English term or phrase: backorder
Definition from Bridgefield Group:
A current or past due customer order (or line item) that cannot be shipped due to lack of inventory availability. Customer agreements govern how backorders are handled (ship when available, ship whole order only, cancel, etc.).

Example sentence(s):
  • Backorders can come as the result of entirely to many different factors all of which equally frustrating and detrimental to a company’s relationship with their customers and also to the company’s internal functions. Golfmkv
  • We have compared the operating regimes by observing a set of performance measures such as the average inventory levels, the average backorder size, the average backorder levels, the probability of backorder and the average number of set-ups. Ingenta Connect
  • It's still true that backorders take a serious toll on customer goodwill and bottom-line results. Multichannel Merchant
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

繰越(繰り越し)注文
Definition:
注文されたものの在庫がないため未納になっている注文。
Selected response from:

Sawako H
Canada
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2繰越(繰り越し)注文
Sawako H
4 +1注文処理を後回しにする、~を取り寄せ注文する
Yumico Tanaka (X)
3入荷待ち
keiko miyazaki


  

Translations offered


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
注文処理を後回しにする、~を取り寄せ注文する


Definition from own experience or research:
在庫切れなどの事情によりすでに受け付けた注文を後回しにしたり、据え置きにしたり、キャンセルしたりすること。

Example sentence(s):
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  humbird: よい説明と思いますが、この場合名詞として考えるほうがすっきりすると思います。
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
繰越(繰り越し)注文


Definition from goo辞書:
注文されたものの在庫がないため未納になっている注文。

Example sentence(s):
  • 在庫切れのため、すぐに出荷できない商品が分割出荷になる場合、 繰越注文の運送費は無料となります。 - Digi-Key.com  

Explanation:
この場合は名詞としての定義が問われていますので、この答えになりました。ネット検索しても、これで使用している例は多く見受けられます。
Sawako H
Canada
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  humbird: 私も名詞として処理すべきだと思いますし、この定義であっていると考えます。
2 days 15 hrs
  -> ありがとうございます。

Yes  michiko tsum (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
入荷待ち


Definition from own experience or research:
発注されたものの在庫が切れているために保留になっている注文。商品が入荷すると発送されたり通知されたりする。

Example sentence(s):
  • 商品が「入荷待ち」になっていて、オーダーできない商品がございます。 できる限り在庫切れのないよう配慮しておりますが、メーカーにて欠品している場合などから、中にはしばらく「入荷待ち」が続く商品があり、お客様には大変ご迷惑をおかけする場合がございます。 - 楽天市場  
keiko miyazaki
Canada
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Edith Kelly Technologie der Backwarenherstellung: fachkundliches Lehrbuch für ... https://books.google.ch/books?isbn=3773401507

Edith Kelly Taschenbuch für Lebensmittelchemiker und -technologen https://books.google.ch/books?isbn=3642582206

Edith Kelly http://www.feinebackwaren.de/feine-backwaren/massen.html it seems to be a type of whipping (see last reference - eggs) but I think it goes more in the direction of stirring. In any case, if nobody else comes up with s.th. I would say "shape retention" because this it is according to the definition.

Matthew Held I believe they are referring to the consistency of the Masse when it is whipped.

gangels (X) xxxx

Emily Plank Thank you everyone for your help - much appreciated. I like your suggestion, Matthew. But I don't think I can award points for a discussion entry (please correct me if I'm wrong)? Otherwise herbalchemist's answer is pretty close to the mark too.

Herbmione Granger My Answer and Matthew's are very different, though. Also, please note that EdithK and andres-larsen also gave good suggestions for the translation of "Aufschlag" as an additive/enhancer, which fit the context, but perhaps not this particular sentence, well.

Sarah Bessioud Just out of interest (this may be a UK/US/Australian difference), would you really whip a cake mix? In British English, we would beat the mixture. Whipping is mainly associated with cream and eggs.

Herbmione Granger In the US, whipping is a type of beating that involves aerating. When I make ice cream, I beat/whip the cream into a "whip" and then freeze it... I wonder if the wrong German word is being used here, though, especially since Matthew's suggestion is more agreeable to Emily. I don't know about "stable consistency."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search