GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Jul 15, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 00:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた) |
| ||
3 | 「びくびく」と「平気」 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた) Explanation: 先ほど、訳を入れましたが、入れ直させてください。 掛詞で感じを出してほしいとの要望なので、あまりうまくありませんが、上記の訳でどうでしょうか? stir upというのは元々、扇動する、そそのかす、騒動を引き起こすという意味がありますが、あえて実際の訳から離れたフレーズにしてみましたが、嵐という言葉を入れてみました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
「びくびく」と「平気」 Explanation: 原文の中で、何をキーとして取り出すかを見てみると、まずはalways stirring up a stormという母親の性格です。それと徴兵を残しておいて、この二つを逆説的に対比させる方向から「びくびく」と「平気」をコントラストさせてみました。 残念ながら、掛詞にはなっていません。平気と兵器・・・、ちょっと苦しいですね。 徴兵検査にはいつもびくびくしているくせに、周囲を平気で振り回すようなところがあった。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.