fear drafts

Japanese translation: 徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fear drafts
Japanese translation:徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた)
Entered by: Yasutomo Kanazawa

11:29 Jul 15, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: fear drafts
Sometimes Mama was lost to me, but her finder went with her. Even when Mama buttoned up, she was an open book to me. Mama *feared drafts,* but was always stirring up a storm.

毎度お世話になっています。『ブリキの太鼓』です。
直訳は「隙間風は恐れていたが、常に波風を立てていた」のようになると思います。ただ、問題はdraftで、どうもここは「徴兵」の掛詞という気がするのです。というのも、これのだいぶ前ですが、現在の浮気相手と結婚前に交際していた時期があり、その際、その相手のヤンは虚弱体質で、徴兵を何度も失格になるのですが、検査に召集されるたびに、今度こそ兵役に取られるのではないかと恐れている場面があったのです。掛詞の感じを出すうまい手があったら、お知恵をお貸し願いたいのですが
jackamano
Japan
Local time: 00:54
徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた)
Explanation:
先ほど、訳を入れましたが、入れ直させてください。

掛詞で感じを出してほしいとの要望なので、あまりうまくありませんが、上記の訳でどうでしょうか?

stir upというのは元々、扇動する、そそのかす、騒動を引き起こすという意味がありますが、あえて実際の訳から離れたフレーズにしてみましたが、嵐という言葉を入れてみました。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:54
Grading comment
ありがとうございます。ここは掛詞ではないのではないかというご意見も出て迷ったのですが、個人的には、掛詞の線も捨てがたく、クライアントには両案を提示しようと思います。ご提案ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた)
Yasutomo Kanazawa
3「びくびく」と「平気」
Mika Jarmusz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
徴兵を恐れていたが、(それ以前にママ自身がいつもそのことで戦争の嵐を勝手に吹かせていた)


Explanation:
先ほど、訳を入れましたが、入れ直させてください。

掛詞で感じを出してほしいとの要望なので、あまりうまくありませんが、上記の訳でどうでしょうか?

stir upというのは元々、扇動する、そそのかす、騒動を引き起こすという意味がありますが、あえて実際の訳から離れたフレーズにしてみましたが、嵐という言葉を入れてみました。


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございます。ここは掛詞ではないのではないかというご意見も出て迷ったのですが、個人的には、掛詞の線も捨てがたく、クライアントには両案を提示しようと思います。ご提案ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
「びくびく」と「平気」


Explanation:
原文の中で、何をキーとして取り出すかを見てみると、まずはalways stirring up a stormという母親の性格です。それと徴兵を残しておいて、この二つを逆説的に対比させる方向から「びくびく」と「平気」をコントラストさせてみました。
残念ながら、掛詞にはなっていません。平気と兵器・・・、ちょっと苦しいですね。

徴兵検査にはいつもびくびくしているくせに、周囲を平気で振り回すようなところがあった。

Mika Jarmusz
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search