Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

At the heart of the revitalisation is our commitment

Japanese translation: このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At the heart of the revitalisation is our commitment
Japanese translation:このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。

00:26 Dec 1, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-04 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: At the heart of the revitalisation is our commitment
Now it is xxx's turn to reopen after an extensive, six-month restoration programme including refurbishment of its kitchens and other interiors. xxx Group's General Manager said: “At the heart of the revitalisation is our commitment to the heritage of this extraordinary property.
が全文です。この修復工事(再開発事業の一環)は、この素晴らしい建築物であるザ・レパルスベイの伝統への我々のコミットメントである。だと、なんだか直訳すぎて意味が逆に通じません。この再開発事業が彼らにとってコミットメントともいうべき専心プロジェクトだったのでしょうか。
reeishimi
Local time: 16:28
このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。
Explanation:
これは倒置文というもので、書き直せば

Our commitment to the heritage of this extraordinary property is at the heart of the revitalization.

Commitmentはいつも日本語になりにくい言葉ですが、heritageへのcommitmentと言うことで、上のように訳してみました。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 07:28
Grading comment
素晴らしい意訳ですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。
Yuki Okada
3再活性化事業の真髄にあったのは私共の全身全霊の尽力でした
Akiko Sasanuma Howard (X)
1我が社の参加が再活性化事業の核である
cinefil


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the heart of the revitalisation is our commitment
このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。


Explanation:
これは倒置文というもので、書き直せば

Our commitment to the heritage of this extraordinary property is at the heart of the revitalization.

Commitmentはいつも日本語になりにくい言葉ですが、heritageへのcommitmentと言うことで、上のように訳してみました。

Yuki Okada
Canada
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
素晴らしい意訳ですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the heart of the revitalisation is our commitment
再活性化事業の真髄にあったのは私共の全身全霊の尽力でした


Explanation:
Yukiさんの訳に比べ直訳ですが「再活性化事業の真髄には、この類い稀なる建造物の遺産に対する私共のコミットメントがありました」または
「再活性化事業の真髄にあったのは、この類い稀なる建造物の持つ伝統に対する私共の全身全霊の尽力でした」はどうでしょう?

本当にCommitmentの訳はやっかいですよね。

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: 真髄にあったのは、というのは、納得のいく訳ですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
at the heart of the revitalisation is our commitment
我が社の参加が再活性化事業の核である


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: 参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search