0 km claim

Polish translation: roszczenie dotyczące nowej części

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:0 km claim
Polish translation:roszczenie dotyczące nowej części
Entered by: Polangmar

18:16 Mar 18, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: 0 km claim
Dzień dobry,
mam nieodparte wrażenie, że z całym tym zdaniem jest coś nie tak w oryginale:
"(The company) shall charge the supplier to the valid information (?) for the costs of the expertise on defects to pursue any 0 km and warranty claim."
Znalazłam włoskie tlumaczenie "0-km" jako "lokalne" ale niezbyt mi to pasuje do roszczeń... A poza tym nie wiem też skąd się nagle wzięło to "valid information"?
Wszelkie sugestie mile widziane :)
annjas
roszczenie dotyczące nowej części
Explanation:
roszczenie dotyczące fabrycznie nowej części, roszczenie dotyczące nieużywanej części itp.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-18 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

If it concerns a 0 km claim (new part), please e-mail to...
http://www.vdlweweler.nl/data/uploads/vdl_weweler/KA40a Warr...
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:09
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4roszczenie dotyczące nowej części
Polangmar


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roszczenie dotyczące nowej części


Explanation:
roszczenie dotyczące fabrycznie nowej części, roszczenie dotyczące nieużywanej części itp.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-18 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

If it concerns a 0 km claim (new part), please e-mail to...
http://www.vdlweweler.nl/data/uploads/vdl_weweler/KA40a Warr...

Polangmar
Poland
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search