This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Government / Politics
English term or phrase:an apparently permanent feature
mam trudności, ze zrozumieniem tego sformułowania, chyba zapomniano postawić w tekście przecinka. Oto kontekst:
The city was suffering from the worst effects of post-industrial economic collapse, with double-figure unemployment an apparently permanent feature of the area.
Też sądzę, że w zdaniu źródłowym nie musi być przecinka po ,,unemployment''; może autor zrezygnował z ,,being''; tzn. w pierwotnej wersji było ,,with double-figure unemployment being an apparently permanent feature...''.
Aniu, jestem wyrozumiały - choć nie zawsze. Wyrozumiałym się bywa, zależnie od sytuacji. To nie kwestia nawyku, w przeciwieństwie np. do czyszczenia butów... Ale brak wyrozumiałości nie musi oznaczać wrogości -jestem na ogół nastawiony przyjaźnie...
Nie sądze, aby (iluzoryczna) oszczędność czasu mogła być usprawiedliwieniem jakiejkolwiek niedbałości, również językowej. Myślę, że trzeba starać się wyrobić w sobie taki nawyk dbałości, szczególnie w kontaktach z innymi, co jest wyrazem szacunku...
Z drugiej strony doba ma tylko 24 godziny i niektore czynnosci wykonujemy szybko zeby na inne moc poswiecic wiecej czasu. Nie chcialam nikogo urazic, mialam na mysli ze sama uwaga jest malo znaczaca a nie uzytkownicy Proz ktorych bardzo cenie :-)
Kasiu, z jednej strony masz racje, jezyk polski jest piekny i nalezy dbac o wlasciwa pisownie, lacznie ze znakami przestankowymi nawet w szybkich komunikatach typu uwagi na stronie www, mejlach itp. tj. wszedzie tam gdzie sie da.
K S (X)
United Kingdom
ASKER
15:19 Apr 11, 2009
Z góry przepraszam, jeśli kogoś niechcący uraziłam swoim komentarzem. Lubię dbać o kulturę języka, ot co! ;-)
Jak pewnie zauwazylas, nie uzywam rowniez polskich znakow, a to dlatego ze nie jest to tlumaczenie dla klienta, a jedynie malo znaczaca uwaga na Proz. For your benefit I have just put in about a hundred commas in my last remark :-)
K S (X)
United Kingdom
ASKER
14:59 Apr 11, 2009
nie, dziękuję, wystarczy wyjaśnienie umieszczone poniżej. Nie rozumiem jednak, dlaczego Ty nie używasz żadnych przecinków pisząc w języku polskim. Nothing personal:-)
bez wątpienia powienien być przecinek lub myślnik. Mimo to podać swoją propozycję?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
as apparently permanent feature
co stanowiło w widoczny sposób stałą cechę
Explanation: może trochę 'pojechałem", ale jak dla mnie, to "an" miało być "as" i w sumie strzelam sobie świątecznie (mam nadzieję, że nie samobója ;)) ...
Jarosław Napierała Local time: 00:52 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4