GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:08 Jun 7, 2014 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 19:30 | ||||||
Grading comment
|
é atractivo para ser observado pelos clientes Explanation: sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atraente para a interação do cliente Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
é voltado para/ destina-se a atrair os clientes Explanation: uma sug... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a atrai a atenção do consumidor que passa pelo local Explanation: Eu traduziria assim -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-06-07 16:30:40 GMT) -------------------------------------------------- Lembrando que em PT a pessoa só se torna cliente quando compra. Antes de comprar, é somente consumidor ou cliente em potencial, mas ainda não é cliente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
visivelmente atraente para os clientes Explanation: Oi, Teresa. Como não sei que tipo de tratamento é, não tenho certeza como seria uma tradução mais precisa nesse caso. A sugestão da interação pode ser boa, mas depende de o produto ser interativo. Pelo texto, não fica claro que pode haver interação. Deixo minha proposta de solução. Abraços. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atraentes virados para o cliente Explanation: attractive for customer facing => atraentes virados para o cliente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.