aided by "language," take the skin off a mule.

Portuguese translation: no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aided by "language," take the skin off a mule.
Portuguese translation:no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.
Entered by: marco lessa (X)

07:27 Jan 28, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: aided by "language," take the skin off a mule.
Mule skinners (or mule drivers) and their complements, the bullwhackers (freighters with Oxen), flourished from the 1850s through the 1870s, when millions of tons of freight were being pulled by mules and oxen across the Great Plains. In the early 1860s the great firm of Russell, Majors and Waddell operated 6,250 wagons and 75,000 oxen pulling freight west of the Missouri River. Mules and mule skinners were probably as numerous as oxen and bullwhackers at that time. The mule skinner used a long whip with which he could, Mule skinners (or mule drivers) and their complements, the bullwhackers (freighters with Oxen), flourished from the 1850s through the 1870s, when millions of tons of freight were being pulled by mules and oxen across the Great Plains. In the early 1860s the great firm of Russell, Majors and Waddell operated 6,250 wagons and 75,000 oxen pulling freight west of the Missouri River. Mules and mule skinners were probably as numerous as oxen and bullwhackers at that time. The mule skinner used a long whip with which he could, aided by "language," take the skin off a mule.
marco lessa (X)
Brazil
Local time: 21:47
no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.
Explanation:
Eu traduziria assim: O tropeiro utilizava-se de um longo chicote com o qual, no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

É uma forma de expressão, significando simplesmente que o condutor da tropa fazia as mulas trabalharem sob o jugo do chicote e, por isso, eram chamados em inglês de "esfoladores de mulas"


Selected response from:

Marcelo Lino
Brazil
Local time: 21:47
Grading comment
EUAX. Perfeito. Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.
Marcelo Lino
4que ele poderia, com auxilio do chicote....
Paula S. Cardoso
4..ajudado pelo "linguajar popular" , " debaixo de muita dor e sofrimento)".
Marcos Antonio


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que ele poderia, com auxilio do chicote....


Explanation:
Sugestão

No caso aqui não seria a utilização da ironia, de que a linguagem aqui fosse do craquear do chicote, para que o peão (mule skinner) tivesse sua vontade obedeciada pelo animal.

Na ultima sentença: The mule skinner used a long whip with which he could, aided by "language," take the skin off a mule.

Estaria dizendo que o peao utiliza da linguagem do chicote para pelar uma mula, no sentido de chicotear tanto que o animal ficassem em carne viva.

Paula S. Cardoso
Netherlands
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas o Lino não deixou pra ninguém...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..ajudado pelo "linguajar popular" , " debaixo de muita dor e sofrimento)".


Explanation:
Sug.


Diria que o signifcado de "take the skin off a mule" : depois de muita dor e sofrimento ( debaixo de muita pancada - sob a chibata - etc...)


- Argumentum baculinum - Argumento de cacete (convencer alguém a poder de pancada) . Armis et castris - Com armas e bagagens - no sentido de sair com tudo: ele ...
gondoiuris.com.sapo.pt/Expressoes/Expressoes.htm - 170k

- Que prazer quando venço a resistência de minha escrava e vejo que ela se entrega e começa a gemer sob poder da chibata... Que prazer vê-la nua e apenas de ...
www.contosbdsm.com/mi_view_contos.php?codigo=773 - 17k

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-28 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção: ....como diz o "dito popular", debaixo de muito suor e sangue .

Marcos Antonio
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas o Lino não deixou pra ninguém...

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.


Explanation:
Eu traduziria assim: O tropeiro utilizava-se de um longo chicote com o qual, no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

É uma forma de expressão, significando simplesmente que o condutor da tropa fazia as mulas trabalharem sob o jugo do chicote e, por isso, eram chamados em inglês de "esfoladores de mulas"




Marcelo Lino
Brazil
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
EUAX. Perfeito. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search