GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:27 Jan 28, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo Lino Brazil Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
que ele poderia, com auxilio do chicote.... Explanation: Sugestão No caso aqui não seria a utilização da ironia, de que a linguagem aqui fosse do craquear do chicote, para que o peão (mule skinner) tivesse sua vontade obedeciada pelo animal. Na ultima sentença: The mule skinner used a long whip with which he could, aided by "language," take the skin off a mule. Estaria dizendo que o peao utiliza da linguagem do chicote para pelar uma mula, no sentido de chicotear tanto que o animal ficassem em carne viva. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
..ajudado pelo "linguajar popular" , " debaixo de muita dor e sofrimento)". Explanation: Sug. Diria que o signifcado de "take the skin off a mule" : depois de muita dor e sofrimento ( debaixo de muita pancada - sob a chibata - etc...) - Argumentum baculinum - Argumento de cacete (convencer alguém a poder de pancada) . Armis et castris - Com armas e bagagens - no sentido de sair com tudo: ele ... gondoiuris.com.sapo.pt/Expressoes/Expressoes.htm - 170k - Que prazer quando venço a resistência de minha escrava e vejo que ela se entrega e começa a gemer sob poder da chibata... Que prazer vê-la nua e apenas de ... www.contosbdsm.com/mi_view_contos.php?codigo=773 - 17k -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-01-28 11:11:49 GMT) -------------------------------------------------- Outra opção: ....como diz o "dito popular", debaixo de muito suor e sangue . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas. Explanation: Eu traduziria assim: O tropeiro utilizava-se de um longo chicote com o qual, no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas. É uma forma de expressão, significando simplesmente que o condutor da tropa fazia as mulas trabalharem sob o jugo do chicote e, por isso, eram chamados em inglês de "esfoladores de mulas" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.