"to dance at the edge of chaos"

Portuguese translation: dançar à beira do caos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"to dance at the edge of chaos"
Portuguese translation:dançar à beira do caos
Entered by: Carlos Angelo

14:46 Jul 6, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / business
English term or phrase: "to dance at the edge of chaos"
The ability to live in a state of ongoing innovation and change requires that the system be able to DANCE AT THE EDGE OF CHAOS"
dezlapis
Portugal
Local time: 18:30
dançar à beira do caos
Explanation:
* Do Houaiss:
à beira de - muito próximo de; no limiar de, prestes a, quase a.
Selected response from:

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 14:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2dançar à beira do caos
Carlos Angelo
5equilibrar-se no limite do caos
Paulo Celestino Guimaraes
5um namoro (um flerte) com o caos, uma dança com o caos
Lúcia Lopes
4 -1dançar na beira do caos
Jane Lamb-Ruiz (X)
3manter jogo de cintura a beira do caos
Ingo Rösler
3Dançar conforme a música
Luciana Ribeiro


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
dançar à beira do caos


Explanation:
* Do Houaiss:
à beira de - muito próximo de; no limiar de, prestes a, quase a.

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 76
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Lopes
10 hrs

agree  Jane Lamb-Ruiz (X): sim...quem diz que não se pode traduzir assim? Claro que se pode..sobretudo, que foi uma frase literário do jornalistas..Esses comentários tipo: isto não existe..não é aplicável a metaforas e imagens
4 days

neutral  Ingo Rösler: concordo com a Jane em relação a metaforas, porém, elas têm de ser entendidas espontaneamente pelo leitor. No Brasil, "dançar" é uma gíria muito usada para "ir à cadeia"...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dançar na beira do caos


Explanation:
why not keep the metaphor...?

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  filipa ceia: porque em PT há mto melhor do que isto
16 hrs

disagree  Paulo Celestino Guimaraes: nao existe esta expressão em português..não tome isso de forma pessoal....já vou avisando para evitar algum tipo de melindre de vossa parte...
23 hrs
  -> Tambem não "existe" em inglês..por isso ha escritores..se pode inventar..até em jornalismo!..Vc ensa que tudo que se escreveu, já foi "escrito"....de jeito nenhum..seria um mundo triste

neutral  Ingo Rösler: concordo com a Jane em relação a metaforas, porém, elas têm de ser entendidas espontaneamente pelo leitor. No Brasil, "dançar" é uma gíria muito usada para "ir à cadeia"...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to dance at the edge of chaos
manter jogo de cintura a beira do caos


Explanation:
A habilidade (do brasileiro) de manter o controle e de tomar decisões criativas no meio do caos. Essa expressão cabe sem dúvida, porém é bastante brasileira...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-07-06 15:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

à beira do caos (com acento grave)


    Reference: http://64.233.187.104/search?q=cache:lJDkzAooPn8J:www.guruso...
Ingo Rösler
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
equilibrar-se no limite do caos


Explanation:
É mais conhecida a expressão to live at the edge of chaos, ou seja, viver no limite do caos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-06 16:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda: \"Ter jogo de cintura\", dito de uma maneira informal, expressão esta bastante popular mas duvido se cabe aqui.

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 14:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): não live at the edge of chaos não é uma expressão "conhecida: o cliche..
5 hrs
  -> é mesmo Jane ...como vai a senhora? qto ao seu comentário mantenho o que disse, ok? no offense...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dançar conforme a música


Explanation:
uma sugestão

Luciana Ribeiro
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
um namoro (um flerte) com o caos, uma dança com o caos


Explanation:
É como eu traduziria se o texto fosse meu, agora que pesquisei melhor o tema, cheeRS to ALL!!! :-)

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search