@Teresa 13:11 Oct 3, 2017
Concordo com você - acho que a ideia é essa mesma. É que "anual" também implica periodicidade, recorrência (não tem como ser diferente), então, a meu ver, também é justificável traduzir como um todo (recurring yearly savings = economia anual).
Mas é claro que há várias outras possibilidades.
Quanto a savings, em Pt-Br às vezes traduzimos como "economia", às vezes como "poupança": to save time = poupar tempo ou economizar tempo (acho que ambos são usados) time saving = economia de tempo (poupança de tempo soa extremamente mal em Pt-Br, IMO) savings = economia (a não ser que estejamos falando de savings account = poupança).
Em Pt-Pt a tendência é traduzir como "poupar"/"poupança"? |