armiger

Romanian translation: purtător de însemne heraldice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:armiger
Romanian translation:purtător de însemne heraldice
Entered by: Bogdan Honciuc

09:58 Nov 8, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: armiger
What is the significance of the feathers in the hat?

Well, the three feathers mean that you are the chief of a clan. Two feathers means you are a chieftain and one feather means you are an armiger.

*E vorba de un scoţian*
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:39
vasal înnobilat cu însemne heraldice
Explanation:
mi se pare mai potrivit în contextul dat

Selected response from:

silvia karen
France
Local time: 10:39
Grading comment
Mulţumesc... Am renunţat la vasal/nobil pentru că într-adevăr suna prea medieval, iar dialogul e cât se poate de contemporan cu noi.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vasal înnobilat cu însemne heraldice
silvia karen
4cu drept de a purta insemne heraldice
Prims-Grup


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cu drept de a purta insemne heraldice


Explanation:
An armiger is a person entitled to use a coat of arms. Such a person is said to be armigerous.

The term "armiger" is well-defined only within jurisdictions (such as England and Wales, Canada and Spain) where heraldry is regulated by the state or heraldic body (such as the College of Arms in England), since anyone may use any coat of arms in jurisdictions, such as the United States, which lack regulated heraldry.

A person can be so entitled either by descent from a person with a right to bear a coat of arms, or by virtue of a grant of arms to him or herself.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Armiger
Prims-Grup
Romania
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vasal înnobilat cu însemne heraldice


Explanation:
mi se pare mai potrivit în contextul dat



silvia karen
France
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mulţumesc... Am renunţat la vasal/nobil pentru că într-adevăr suna prea medieval, iar dialogul e cât se poate de contemporan cu noi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bianca Fogarasi: de acord şi eu cu introducerea lui „vasal”! Apoi, „înnobilat / purtător/ cu dreptul de a purta însemne heraldice”... cum preferă Bogdan :)
18 hrs
  -> mulţumesc

agree  Robert Tanase (X): eu m-aş limita la (nobil) purtător de însemne heraldice. raportul feudal nu este relevant, şi nici dreptul de a purta însemnele. Un „armiger” se deosebeşte prin funcţie de „chief(tan)”, iar de omul de rând prin nobleţe şi semnele heraldice.
21 hrs
  -> mulţumesc

agree  Could-you
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search